梭状芽胞杆菌艰难梭菌 - 相关的腹泻(CDAD)据报道,包括emblaveo在内的几乎所有全身性抗菌药物(包括Emblaveo),从轻度腹泻到致命结肠炎的严重程度可能范围。用抗菌药物的治疗改变了结肠的正常菌群,可能会使艰难梭菌过度生长。艰难梭菌会产生毒素A和B,这有助于CDAD的发展。催眠毒素产生的艰难梭菌菌株会增加发病率和死亡率,因为这些感染可能对抗菌治疗难治性,并且可能需要结肠切除术。CDAD。需要仔细的病史,因为据报道CDAD发生在抗菌药物给药后2个月以上。如果怀疑或确认CDAD,则可能需要停止针对艰难梭菌的抗菌药物。在适当的情况下管理液体和电解质水平,补充蛋白质摄入量,监测艰难梭菌的抗菌治疗以及临床表明的研究。
澳门大学以立足澳门,共建湾区,融入国家,走向世界为发展定位,通过以学生为本的优质教育、具国际影响力的重点研究,以及高水平的社会服务,矢志成为一所国际公认的卓越大学。 The University of Macau (UM) wishes to position itself as a university with firm roots in Macao, while at the same time being committed to participating in the development of the Greater Bay Area. UM hopes to integrate itself into national development while reaching out to the world. Through quality student-centred education, key research subjects with international impact, and a high standard of community services, it aspires to become an internationally recognised university of excellence. 澳门大学充分发挥其以中华文化为主流、多元文化共存的校园环境,协同学院与书院的全人教育体系以及国际化的办学模式等特色和优势,致力于: The University of Macau endeavours to leverage its uniqueness and strengths, as highlighted by a learning environment where Chinese culture plays a major role and diverse cultures coexist, and by a system of whole-person education underpinned by faculties and residential colleges in an international education setup. The university is committed to: 秉承“仁、义、礼、知、信”的校训; Upholding the university motto – Humanity, Integrity, Propriety, Wisdom and Sincerity; 培养具家国情怀、国际视野、全球竞争力和有社会责任感的公民和创新型人才, 服务澳门、国家及世界发展所需; Cultivating citizens with innovative abilities who exhibit love for their home country, possess global perspectives and competitiveness, and shoulder social responsibilities necessary for the development of Macao, the nation and beyond; 促进学术研究,推动产学研合作,助力澳门经济社会可持续发展,助力粤港澳大湾区建设、服务国家,贡献人类; Promoting academic research and industry-academia-research cooperation to facilitate sustainable socio-economic development of Macao and support the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, thus serving the nation and humanity at large; 植根澳门,多层次、全方位服务澳门社群,造福澳门社会。 Being firmly rooted in Macao, serving and enriching the local community at multiple levels and on all fronts.
澳门大学以立足澳门,共建湾区,融入国家,走向世界为发展定位,通过以学生为本的优质教育、具国际影响力的重点研究,以及高水平的社会服务,矢志成为一所国际公认的卓越大学。 The University of Macau (UM) wishes to position itself as a university with firm roots in Macao, while at the same time being committed to participating in the development of the Greater Bay Area. UM hopes to integrate itself into national development while reaching out to the world. Through quality student-centred education, key research subjects with international impact, and a high standard of community services, it aspires to become an internationally recognised university of excellence. 澳门大学充分发挥其以中华文化为主流、多元文化共存的校园环境,协同学院与书院的全人教育体系以及国际化的办学模式等特色和优势,致力于: The University of Macau endeavours to leverage its uniqueness and strengths, as highlighted by a learning environment where Chinese culture plays a major role and diverse cultures coexist, and by a system of whole-person education underpinned by faculties and residential colleges in an international education setup. The university is committed to: 秉承“仁、义、礼、知、信”的校训; Upholding the university motto – Humanity, Integrity, Propriety, Wisdom and Sincerity; 培养具家国情怀、国际视野、全球竞争力和有社会责任感的公民和创新型人才, 服务澳门、国家及世界发展所需; Cultivating citizens with innovative abilities who exhibit love for their home country, possess global perspectives and competitiveness, and shoulder social responsibilities necessary for the development of Macao, the nation and beyond; 促进学术研究,推动产学研合作,助力澳门经济社会可持续发展,助力粤港澳大湾区建设、服务国家,贡献人类; Promoting academic research and industry-academia-research cooperation to facilitate sustainable socio-economic development of Macao and support the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, thus serving the nation and humanity at large; 植根澳门,多层次、全方位服务澳门社群,造福澳门社会。 Being firmly rooted in Macao, serving and enriching the local community at multiple levels and on all fronts.
参与的医生和提供商已与 EmblemHealth 签订合同,为我们的会员提供护理;他们不是 EmblemHealth 的雇员、代理人、服务人员或代表。本摘要仅供参考;它不包含仅在合同或承保范围/保险证书中提供的计划的完整详细信息或限制,并且它不构成协议。
澳门大学以立足澳门,共建湾区,融入国家,走向世界为发展定位,通过以学生为本的优质教育、具国际影响力的重点研究,以及高水平的社会服务,矢志成为一所国际公认的卓越大学。 The University of Macau (UM) wishes to position itself as a university with firm roots in Macao, while at the same time being committed to participating in the development of the Greater Bay Area. UM hopes to integrate itself into national development while reaching out to the world. Through quality student-centred education, key research subjects with international impact, and a high standard of community services, it aspires to become an internationally recognised university of excellence. 澳门大学充分发挥其以中华文化为主流、多元文化共存的校园环境,协同学院与书院的全人教育体系以及国际化的办学模式等特色和优势,致力于: The University of Macau endeavours to leverage its uniqueness and strengths, as highlighted by a learning environment where Chinese culture plays a major role and diverse cultures coexist, and by a system of whole-person education underpinned by faculties and residential colleges in an international education setup. The university is committed to: 秉承“仁、义、礼、知、信”的校训; Upholding the university motto – Humanity, Integrity, Propriety, Wisdom and Sincerity; 培养具家国情怀、国际视野、全球竞争力和有社会责任感的公民和创新型人才, 服务澳门、国家及世界发展所需; Cultivating citizens with innovative abilities who exhibit love for their home country, possess global perspectives and competitiveness, and shoulder social responsibilities necessary for the development of Macao, the nation and beyond; 促进学术研究,推动产学研合作,助力澳门经济社会可持续发展,助力粤港澳大湾区建设、服务国家,贡献人类; Promoting academic research and industry-academia-research cooperation to facilitate sustainable socio-economic development of Macao and support the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, thus serving the nation and humanity at large; 植根澳门,多层次、全方位服务澳门社群,造福澳门社会。 Being firmly rooted in Macao, serving and enriching the local community at multiple levels and on all fronts.
澳门大学以立足澳门,共建湾区,融入国家,走向世界为发展定位,通过以学生为本的优质教育、具国际影响力的重点研究,以及高水平的社会服务,矢志成为一所国际公认的卓越大学。 The University of Macau (UM) wishes to position itself as a university with firm roots in Macao, while at the same time being committed to participating in the development of the Greater Bay Area. UM hopes to integrate itself into national development while reaching out to the world. Through quality student-centred education, key research subjects with international impact, and a high standard of community services, it aspires to become an internationally recognised university of excellence. 澳门大学充分发挥其以中华文化为主流、多元文化共存的校园环境,协同学院与书院的全人教育体系以及国际化的办学模式等特色和优势,致力于: The University of Macau endeavours to leverage its uniqueness and strengths, as highlighted by a learning environment where Chinese culture plays a major role and diverse cultures coexist, and by a system of whole-person education underpinned by faculties and residential colleges in an international education setup. The university is committed to: 秉承“ 仁、义、礼、知、信” 的校训; Upholding the university motto – Humanity, Integrity, Propriety, Wisdom and Sincerity; 培养具家国情怀、国际视野、全球竞争力和有社会责任感的公民和创新型人才,服务澳门、国家及世界发展所需; Cultivating citizens with innovative abilities who exhibit love for their home country, possess global perspectives and competitiveness, and shoulder social responsibilities necessary for the development of Macao, the nation and beyond; 促进学术研究,推动产学研合作,助力澳门经济社会可持续发展,助力粤港澳大湾区建设、服务国家,贡献人类; Promoting academic research and industry-academia-research cooperation to facilitate sustainable socio-economic development of Macao and support the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, thus serving the nation and humanity at large; 植根澳门,多层次、全方位服务澳门社群,造福澳门社会。 Being firmly rooted in Macao, serving and enriching the local community at multiple levels and on all fronts.
澳门大学矢志成为国际公认的优秀学府,对学生为本教育、具影响力重点研究、 及专注的公共服务作出承诺;旨能在多元文化和富于启迪的环境内培育具自省能力、关爱精神和社会责任感的人才。 The University of Macau aspires to be an outstanding, internationally-recognized institution of higher learning, firmly committed to learner-centered education, focused research with impact and dedicated public service. It aims to nurture self-reflective, caring, and socially responsible persons within a culturally diverse and intellectually challenging environment. 澳大以促进人文、社会科学、工商、法律、自然科学、工程、健康科学、教育及其他领域的学术研究和教育为己任。 UM undertakes as its prime mission the advancement of scholarship and education in the realms of humanities, social sciences, business, law, natural sciences, engineering, health sciences, education and other areas. 为达成此使命,大学充分利用其独有的中欧传统及全球网络的优势,以求: In carrying out this mission, the University is committed to the following taking full advantage of its unique Sino-European heritage and global connections: 秉承大学仁、义、礼、知、信的校训提供高等教育; Providing higher education in accordance with the University Motto (Humanity, Integrity, Propriety, Wisdom and Sincerity); 促进学术研究及传播知识; Promoting academic research and disseminating knowledge; 促进文化、科学与科技的进步和澳门经济及社会的发展; Advancing culture, science and technology and promoting Macao's growth; 培养澳门及地区发展所需之有责任感、有道德判断及独立思考能力的公民及领袖。 Cultivating responsible citizens and leaders of high caliber who possess sound moral judgment and the ability of independent thinking necessary to meet the needs of development of Macao and the region.
如果您认为 EmblemHealth 未能提供这些服务或以其他方式基于种族、肤色、国籍、年龄、残疾或性别进行歧视,您可以向 EmblemHealth 申诉和上诉部门提出申诉,地址为 PO Box 2844, New York, NY 10116,或致电会员服务部 1-877-411-3625。(拨打 711 可获得 TTY/TDD 服务。)您可以亲自、通过邮件或电话提出申诉。如果您需要帮助提出申诉,EmblemHealth 的申诉和上诉部门可以为您提供帮助。您还可以通过民权投诉门户网站以电子方式向美国卫生与公众服务部民权办公室提交民权投诉,网址为 ocrportal.hhs.gov/ocr/portal/lobby.jsf,或通过邮寄或致电美国卫生与公众服务部,地址:200 Independence Avenue SW, Room 509F, HHH Building, Washington, DC 20201;电话:1-800-368-1019,(TTY 服务请拨打 1-800-537-7697)。
澳门大学矢志成为国际公认的优秀学府,对学生为本教育、具影响力重点研究、 及专注的公共服务作出承诺;旨能在多元文化和富于启迪的环境内培育具自省能力、关爱精神和社会责任感的人才。 The University of Macau aspires to be an outstanding, internationally-recognized institution of higher learning, firmly committed to learner-centered education, focused research with impact and dedicated public service. It aims to nurture self-reflective, caring, and socially responsible persons within a culturally diverse and intellectually challenging environment. 澳大以促进人文、社会科学、工商、法律、自然科学、工程、健康科学、教育及其他领域的学术研究和教育为己任。 UM undertakes as its prime mission the advancement of scholarship and education in the realms of humanities, social sciences, business, law, natural sciences, engineering, health sciences, education and other areas. 为达成此使命,大学充分利用其独有的中欧传统及全球网络的优势,以求: In carrying out this mission, the University is committed to the following taking full advantage of its unique Sino-European heritage and global connections: 秉承大学仁、义、礼、知、信的校训提供高等教育; Providing higher education in accordance with the University Motto (Humanity, Integrity, Propriety, Wisdom and Sincerity); 促进学术研究及传播知识; Promoting academic research and disseminating knowledge; 促进文化、科学与科技的进步和澳门经济及社会的发展; Advancing culture, science and technology and promoting Macao's growth; 培养澳门及地区发展所需之有责任感、有道德判断及独立思考能力的公民及领袖。 Cultivating responsible citizens and leaders of high caliber who possess sound moral judgment and the ability of independent thinking necessary to meet the needs of development of Macao and the region.
1992 年,弗吉尼亚州汉普顿 NASA 兰利研究中心的研究员 Jerry C. South, Jr. 向兰利外部事务办公室主任 A. Gary Price 发起了一项挑战。NASA 新任局长 Daniel S. Goldin 刚刚决定重新启用著名的“肉丸”徽章,作为重振该机构的努力之一。South 了解该徽章的部分起源,该徽章设计于 34 年前的 1958 年,他指出,该徽标的构思和历史细节从未被记录下来。由于 Price 的组织当时是此类历史信息的指定兰利联络点,South 认为这个主题对外部事务来说会是一个绝佳的项目。 1 本出版物的合著者马克·钱伯斯 (Mark Chambers) 为普莱斯工作,负责研究该徽章的起源,包括采访已知对 NASA 肉丸故事至关重要的关键人物。