Asriani Abbas 4 哈桑努丁大学 印尼文学研究项目 文化科学系,望加锡,印尼 摘要——机器翻译作为人工智能 (AI) 的使用不断增加,世界上最受欢迎的翻译工具是谷歌翻译 (GT)。该工具不仅用于通过翻译学习和获取外语信息,而且还被用作医院、机场和购物中心互动和交流的媒介。本文旨在探讨机器翻译在翻译法语-印尼语烹饪文本 (食谱) 中的准确性。烹饪文本样本取自互联网。研究结果表明,GT 中机器翻译的符号模型是通过强调源语言和目标语言的概念 (所指) 的等价性,从源语言的能指 (形式) 翻译成目标语言的能指 (形式)。GT 有助于通过单词、短语和句子翻译现有的法语-印尼语烹饪文本概念。烹饪文本机器翻译中遇到的一个问题是文化等值。GT 机器翻译无法准确识别源语言和目标语言的文化背景,因此结果是直译的形式。但是,可以通过从一种语言到另一种语言的单词、短语和句子细化文化等价物的翻译来提高 GT 的准确性。
摘要 1993 年国际语言教育会议的论文包括:“语言发展教育方法”(M. A. K. Halliday);文本、谈话和探究:学校教育作为一种符号学徒制”(G. Wells);“中文正字法与阅读”(O.J. L. Tzeng);“语言学习中的任务中心评估”(G. Brindley);“任务作为教学分析的单位”(S. J.Hall);“在书面文本中使用功能方法”(D. Nunan);“循序渐进:语言任务的文化方法”(C. Barron);“以任务为中心的语言课程中的连贯性和连续性:全球教育作为基于任务的语言教学框架”(B. Sushell,B. Dyer);“从任务描述到任务执行:教师对语言学习任务的解读”(G. T. Sachs,S. Kong,A.Lo,T. Lee);“学生如何复习Proposirions”(P. Falvey、S. Sengupta);“从原文写作:原文材料是否有助于提高学生的表现?”(J.A. Lewkowicz);“阅读理解信号的效果”(I. K. B. Lee);“香港英语课堂词汇解释策略的多样性和有效性”(A. L. On-lai);“小学课程中的英语泛读”(V. Yu、E. Chu、S. Yuen-lan、R. Yeti);“探究最常用词以外的词汇,第二部分”(N. Bird);“英语教科书资源在香港的未来作用”(B. Adamson、J. C. K. Lee);“学校的词汇索引”(V. Pickard、K. Chan、J. Tibbetts); “什么使真实材料与众不同?教育电视英语语言材料的案例”(A. McNeill);“日本独立 EFL 学习者的资源”(S. N.
基于精神病理学特征之间存在显著相关性的证据[1-4],一些作者最近提出了一个普遍精神病理学因素的假设,即所谓的p因子假设,它构成了所有常见精神障碍的基础[5]。与解释所有认知测试分数之间正相关的g因子[6、7]类似,p因子被视为一种解释个体患上任何形式精神病理学疾病的倾向的方法。多项研究为p因子假设提供了实证支持(例如[8-10]),表明该假设可以预测精神障碍和行为问题(如学业困难)。在过去十年中,科学文献提出了多种代表p因子的候选结构,例如超有序人格特质[11]、不愉快的情感状态[12]、冲动控制能力低下[13]、认知功能缺陷[14]和心理倾向[5]。这些部分相互矛盾的解释似乎在本质上具有相同的一般方法,即 p 因子反映了给定的单个(或有限集合)潜在结构,需要通过经验检测出来。p 因子假说之所以受到关注,是因为它有可能满足在有关精神病理学/精神病理学诊断有效性的持续争论的更广泛背景下对统一精神病理学解释框架的需求 [ 15 , 16 ]。对于其临床意义或其基本机制仍无一致意见 [ 17 ]。最近,p 因子被解释为意义建构僵化的表现(即,一种理解经验的方式,其特点是变化性低)[ 18 , 19 ]。意义建构发展过程中的干扰因素代表了精神病理学的一种途径,Tronick 和 Beeghly[ 20 ] 在婴儿研究的背景下对此进行了讨论。作者描述了婴儿的心智成长是如何由所谓的“意义行为”驱动的,这种行为包括从上位维度收集和组织有关其环境的信息。例如,通过与照顾者的持续接触,婴儿会创建内部工作模型(即新意义),这些模型可能基于安全感,也可能基于在某些接触中保护自己的需要,这可能会导致成年后的适应不良行为。根据这种观点,有人提出了 p 因素的符号学、具身性和精神分析概念,即 Harmonium 模型 [ 18 ],该模型侧重于意义建构过程背后的整体动态。Harmonium 模型的特殊性在于它提供了 p 因素的计算说明,因此也提供了精神病理学的计算说明;即,对其运作规则的细粒度描述。