日文原文与英文译文以日文原文为准。† 日本 ATTR-CM 患者数量是根据 Medical Data Vision 株式会社数据库推算的(时间范围:2010 年 1 月至
土耳其 zkhudaybergenova@bartin.edu.tr 摘要 在现代翻译研究中,“翻译策略”一词被广泛用于描述翻译过程。本文分析了“翻译策略”的概念、该术语的各种定义以及该概念出现的原因。在许多情况下,给定概念的具体内容通常不清楚。同一研究者对该短语赋予不同的内容。“翻译策略”可以表示在一般任务框架内解决特定问题的原则性方法。使用“翻译策略”一词来指代在选择“翻译策略”时制定的目标所使用的方法。此外,在许多情况下,该短语表示特定的翻译技巧。另一方面,“翻译策略”一词用于表示翻译中的一般翻译方法。本文还讨论了翻译策略的原则和内容。对翻译策略的生存力因素进行了解释。 关键词:翻译研究,翻译策略,SL(源语言),TL(目标语言),概率预测,预翻译”分析
NOVA 研究公司:NOVA 为 TRWG 会议、网站、材料制作和写作/笔记提供全面支持。Dana Young , JD 监督 NOVA 支持活动并协调全体会议和工作组会议的科学写作。Janet Braun 为许多 TRWG 会议提供了出色的规划和后勤支持。Ray Butler 和 Victor Lin 提供了一流的视听支持并确保多次 TRWG 会议期间一切顺利进行。Michelle Murray 提供后备和现场会议支持。Erin Milliken , Ph.D. 和 Kerri Lowrey , JD, MPH 提供多页出色的会议摘要和行动项目,帮助我们顺利完成工作。Sue Bentley 提供校对和编辑。Ed Rorie , MSLS 就报告的格式和最终印刷提供咨询。Dan Eckstein , MA 提供专业协助,Allyson Harkey;Erin Milliken , Ph.D.;Olivia Propst , M.Ed.; Kathy Sedgwick、Melanie Simpson 博士、Ann Welch 博士、Dana Young 法学博士和 Allison Zambon 医学硕士提供了出色的科学写作支持。
动物模型是针对许多人类疾病开发的,包括心血管,呼吸道,肝,肾脏,眼科,代谢,神经系统,神经退行性,神经精神病学,感染弹药和感染性疾病或状况。他们的使用对于开发大量人类疾病和测试可植入设备的治疗方法至关重要。虽然单一动物模型可能未显示不同人类疾病的所有主要病理生理变化,但它们是在进行临床试验之前研究治疗策略的最有价值的工具。细胞培养和分子生物学研究用于支持动物模型使用的发现。选择性育种,遗传修饰和分子成像的进步提供了更好地了解疾病过程和对可能的新干预措施的见解。有几个领域,未来使用动物模型的研究可以为理解疾病过程和可能的新治疗策略做出重要贡献。
NOVA 研究公司:NOVA 为 TRWG 会议、网站、材料制作和写作/笔记提供了全面支持。Dana Young ,法学博士,负责监督 NOVA 支持活动,并协调全体会议和工作组会议的科学写作。Janet Braun 为许多 TRWG 会议提供了出色的规划和后勤支持。Ray Butler 和 Victor Lin 提供了一流的视听支持,确保多次 TRWG 会议顺利进行。Michelle Murray 提供后备和现场会议支持。Erin Milliken ,博士和 Kerri Lowrey ,法学博士,公共卫生硕士,提供了许多出色的会议摘要和行动项目页面,使我们保持正轨。Sue Bentley 提供校对和文字编辑。Ed Rorie ,M.S.L.S.,就报告的格式和最终印刷提供了咨询。Dan Eckstein ,M.A.,提供专业协助,Allyson Harkey;Erin Milliken ,Ph.D.;Olivia Propst ,M.Ed.;Kathy Sedgwick;Melanie Simpson ,Ph.D.;Ann Welch ,Ph.D.;Dana Young ,J.D.;和 Allison Zambon ,M.H.S.,提供了出色的科学写作支持。
图 1:长读 Ribo-STAMP 的实验和计算方法。(A)LR-Ribo-STAMP 实验系统概览。RPS2 与 APOBEC1 融合,以诱导核糖体-RNA 相互作用位点附近的胞嘧啶到尿嘧啶核苷酸编辑。编辑越多表示翻译越高,编辑越少表示翻译越低。(B)LR-Ribo-STAMP 计算流程概览。输入是未对齐的长读,经过对齐、读过滤、编辑检测、编辑过滤和编辑量化。编辑后的位点输出为 BED 文件。(C)编辑过滤。通过过滤常见位点和注释的 SNP,从长读 APOBEC1 专用(绿色)信号中概述编辑过滤和描绘 LR-Ribo-STAMP(金色),表示为编辑分数(编辑读/总读数)与编辑位点覆盖率之间的关系。灰色部分中的已编辑站点表示过滤掉的读取数少于 20 的站点。
第 1 节 放射性物质的处理 § 7 需要批准的放射性物质的处理 § 8 未经批准的处理;未经许可持有核燃料 § 9 处理放射性物质的许可要求 § 10 免除提供财务保障的义务 第 2 节 产生电离辐射的设施 § 11 建造和运营产生电离辐射的设施需要批准 § 12 需要通知的电离辐射操作 产生电离辐射的系统 § 12a 批准第 13 节 建造电离辐射系统的审批要求 第 14 节 运行电离辐射系统的审批要求 第 3 节 第三方雇佣系统或设施 第 15 节 在需要批准或设施的外国系统中就业 第 4 节 放射性物质的运输 § 16 需要授权的运输 § 17 无需许可证的运输 § 18 运输的许可要求 第 5 节 放射性物质的跨境运输 § 19 需要授权的跨境运输 § 20 需要通知的跨境运输 § 21 有关跨境运输的例外情况和其他规定 § 22 许可跨境运输要求
在参与多区域临床试验之前,在日语进行1期研究(MRCT)的原则已在以下内容中列出:“全球临床试验的基本原理”(PFSB/ELD Notification No.0928010,卫生,劳工和福利部评估和许可部门,卫生,劳动和福利部,2007年9月28日),“全球临床试验的基本原则(参考案例)”(行政通知,评估和许可部,药品和食品安全局,劳动和食品安全局,劳动和食品安全局,劳动和劳动,劳动,劳动及劳动,劳动,劳动,劳动,劳动,劳动,劳动,劳动,劳动,2012年,劳罗在全球临床试验之前,日本人口的I试验”(行政通知,评估和许可部,制药和食品安全局,卫生,劳工和福利部,日期为2014年10月27日;以下简称此处称为“旧行政通知”)。
摘要进行了这项研究,以分析英语 - 印尼东盟宪章文件中应用的句法翻译策略。这项研究还旨在找出最常使用哪种策略及其可能的原因。这项研究基于Andrew Chesterman的句法策略理论(2016年,第91页)。研究人员使用了定性方法。本研究中使用的数据是以东盟宪章文件上的文本形式。这项研究表明,英国印度人东盟宪章中使用了8种句法策略。这些是字面翻译(33%),贷款和卡尔克(31%),换位(8%),单位移位(14%),短语结构变化(8%),条款结构变化(0,38%),水平变化(1%)和方案变化(5%)。字面翻译是本研究中最广泛应用的,因为该策略是翻译法律文件的合适策略。关键字:东盟宪章,句法策略,翻译简介