https://forms.gle/uqjizrkgbdpcd6z98 iii)提示工程iv)iv)对话性人工智能v)可解释的人工智能vi)vi)变异自动编码器(vaes)vii vii vii vii vii vii)使用生成对抗网络(gan)使用x微调大语言模型Rajesh Pande博士,Hon。副校长,RBU Manoj Chandak博士
神舟十三号和嫦娥五号任务的成功成为中国航天史上的里程碑,代表了中国为国际航天事业做出贡献的最新尝试,极大地提升了中国的国家形象。然而,很少有研究关注航天领域的形象建构。因此,本研究以概念隐喻为指导理论,研究 2008 年至 2021 年《中国日报》关于嫦娥五号和神舟十三号新闻稿中的概念隐喻。重点研究隐喻的类型、隐喻的语义特征以及航天领域的中国形象特征。我们发现,中国日报在航天新闻发布中广泛使用了概念隐喻,主要包括“奋进”“重大意义”“时间”“征程”等11个概念隐喻大类,20类概念隐喻子类,共同建构起中国航天的形象,具有如下特点:目标崇高的筑梦行动、象征中华民族富强进步的进取行动、不断开拓进取、不断追求的探索行动、翻开新篇章、引领新征程的领跑行动、敢为天下先的勇敢行动、打造人类命运共同体的成就行动。
Petition under regulation 8.1 (b) of the supply code 2014 by Punjab State Power Corporation Limited for seeking approval of the Regulatory Commission for extension in time period of release of EHT Connection under regulation 69, 70, 71 & 72 of chapter XIII of the conduct of Business Regulations 2005 in the case of the connection of 4500kW load/ 5000 kVA contract demand applied by Divisional Railway Manager (eplet./trd),通过高级部门电气工程师(TRD),DRM Office Ferozepur在kotkapura下的jaitu类别的DRM Office Ferozepur(RID No.9379)
i。公司资料,ii。证明副本J或同等的外国注册公司,iii。INFOUCH注册公司IV的Incultiancer证书的认证副本。外国注册公司的有效交易许可证的认证副本,诉外国注册公司VI的原始/有效税收合规证书。证明了外国注册公司VII的增值税注册证书的认证副本。资格声明;技术出价表格;和财务建议提交表格。VIII。 对公司董事的警察许可或誓章。 ix。 过去两(2)个财政年度审核的财务报表。 x。 一般收据用于购买招标文件或购买文件证明。 xi。 财务建议在一个标有“财务建议”的单独密封的信封中。 xi。 授权书的权力(确认代表公司签署的人的名字的信)。 XII。 ENPF合规性证书等效于外国注册公司XIII。 技术建议 - 包括详细的项目规格。 xiv。 有效表格的认证副本或外国注册公司XV的同等副本。 外国注册公司XVI的协会章程等效。 认证的副本有效劳动合规证明的外国注册公司等效VIII。对公司董事的警察许可或誓章。ix。过去两(2)个财政年度审核的财务报表。x。一般收据用于购买招标文件或购买文件证明。xi。财务建议在一个标有“财务建议”的单独密封的信封中。xi。授权书的权力(确认代表公司签署的人的名字的信)。XII。 ENPF合规性证书等效于外国注册公司XIII。 技术建议 - 包括详细的项目规格。 xiv。 有效表格的认证副本或外国注册公司XV的同等副本。 外国注册公司XVI的协会章程等效。 认证的副本有效劳动合规证明的外国注册公司等效XII。ENPF合规性证书等效于外国注册公司XIII。技术建议 - 包括详细的项目规格。xiv。有效表格的认证副本或外国注册公司XV的同等副本。外国注册公司XVI的协会章程等效。认证的副本有效劳动合规证明的外国注册公司等效
(viii) 土木工程(建筑技术) (ix) 土木与基础设施工程 (x) 土木技术 (xi) 建筑工程 (xii) 建筑工程与管理 (xiii) 建筑技术 (xiv) 建筑技术与管理 (xv) 地理信息学 (xvi) 土木与环境工程 (xvii) 土木工程(环境工程) (xviii) 土木工程环境与污染控制 (xix) 环境工程 (xx) 环境工程 (xxi) 环境科学与工程 (xxii) 环境科学与技术 (xxiii) 土木工程(公共卫生工程) (xxiv) 环境规划 (xxv) 建筑工程 (xxvi) 建筑工程 (xxvii) 建筑助理 (xxviii) 建筑与室内装饰 (xxix) 建筑助理 (xxx) 建筑建筑技术
i。公司资料,ii。表格J,iii。综合证书的副本。iv。有效交易许可证的认证副本。v。原始/有效的税收合规证书。vi。VAT注册证书的认证副本。vii。资格声明;技术出价表格;和财务建议提交表格。VIII。 对公司董事的警察许可或誓章。 ix。 上一个财政年度审核的财务报表。 x。 一般收据用于购买招标文件或购买文件证明。 xi。 财务建议在一个标有“财务建议”的单独密封的信封中。 xi。 银行证明详细信息XII。 授权书的权力(确认代表公司签署的人的名字的信)。 xiii。 ENPF合规性证书。 xiv。 技术建议 - 包括详细的项目规格。 xv。 c xvi形式。 XVII结合条款。 有效的劳动合规证书VIII。对公司董事的警察许可或誓章。ix。上一个财政年度审核的财务报表。x。一般收据用于购买招标文件或购买文件证明。xi。财务建议在一个标有“财务建议”的单独密封的信封中。xi。银行证明详细信息XII。授权书的权力(确认代表公司签署的人的名字的信)。xiii。ENPF合规性证书。xiv。技术建议 - 包括详细的项目规格。xv。c xvi形式。XVII结合条款。有效的劳动合规证书
(Pulok sen Gupta)政府秘书。印度的所有部长委员会成员(按照附件I)的副本,带有外壳,转发至: - i。新德里尼蒂·巴万(Niti Bhawan)Niti Aayog副主席。(vch-niti@gov.in)ii。联合公共服务委员会主席(主席upsc@gov.in)iii。新德里Niti Bhawan Nitiaayog首席执行官(ceo-niti@gov.in)iv。 总理办公室首相,北部地区南部街区(pkmishra.pmo@gov.in)诉NITI AAYOG的所有成员,新德里Niti Bhawan。 (vk.saraswat@nic.in,rc。 niti@gov.in,vinodk.paul@gov.in)vi。 印度总统秘书。 (secy.presindent@rb.nic.in)vii。 印度副主席秘书。 (secyvp@nic.in)viii。 政府的主要科学顾问。 印度。 (vijayraghavan@gov.in)ix。 印度政府的所有秘书(secy-goi@lsmgr.nic.in)x。 信息和广播部新闻信息局首席总干事。 (pdg- pib@nic.in)xi。 新德里内阁秘书处的主任。 (cabinet@nic.in)xii。 Rabindra Kumar Panigrahy博士。 'e',DST,用于在DST网站上上传每月摘要。 (rabindra.p@gov.in)xiii。 PSO秘书,DST。 (anuj.tripathi@nic.in)xiv。 ad(ol),DST,用于印地语翻译(kn.singh65@gov.in)新德里Niti Bhawan Nitiaayog首席执行官(ceo-niti@gov.in)iv。总理办公室首相,北部地区南部街区(pkmishra.pmo@gov.in)诉NITI AAYOG的所有成员,新德里Niti Bhawan。(vk.saraswat@nic.in,rc。niti@gov.in,vinodk.paul@gov.in)vi。印度总统秘书。(secy.presindent@rb.nic.in)vii。印度副主席秘书。(secyvp@nic.in)viii。政府的主要科学顾问。印度。 (vijayraghavan@gov.in)ix。 印度政府的所有秘书(secy-goi@lsmgr.nic.in)x。 信息和广播部新闻信息局首席总干事。 (pdg- pib@nic.in)xi。 新德里内阁秘书处的主任。 (cabinet@nic.in)xii。 Rabindra Kumar Panigrahy博士。 'e',DST,用于在DST网站上上传每月摘要。 (rabindra.p@gov.in)xiii。 PSO秘书,DST。 (anuj.tripathi@nic.in)xiv。 ad(ol),DST,用于印地语翻译(kn.singh65@gov.in)印度。(vijayraghavan@gov.in)ix。印度政府的所有秘书(secy-goi@lsmgr.nic.in)x。信息和广播部新闻信息局首席总干事。(pdg- pib@nic.in)xi。新德里内阁秘书处的主任。(cabinet@nic.in)xii。Rabindra Kumar Panigrahy博士。'e',DST,用于在DST网站上上传每月摘要。(rabindra.p@gov.in)xiii。PSO秘书,DST。 (anuj.tripathi@nic.in)xiv。 ad(ol),DST,用于印地语翻译(kn.singh65@gov.in)PSO秘书,DST。(anuj.tripathi@nic.in)xiv。ad(ol),DST,用于印地语翻译(kn.singh65@gov.in)
本规范分为以下部分:第 I 部分“入级”;第 II 部分“船体”;第 III 部分“设备、布置和舾装”;第 IV 部分“稳性”;第 V 部分“分舱”;第 VI 部分“防火”;第 VII 部分“机械设备”;第 VIII 部分“系统和管道”;第 IX 部分“机械”;第 X 部分“锅炉、热交换器和压力容器”;第 XI 部分“电气设备”;第 XII 部分“制冷装置”;第 XIII 部分“材料”;第 XIV 部分“焊接”;第 XV 部分“自动化”;第 XVI 部分“纤维增强塑料船舶的结构和强度”;第十七部分“船级符号中的识别标记和描述性符号
本规范分以下部分发布:第 I 部分“分类”;第 II 部分“船体”;第 III 部分“设备、布置和舾装”;第 IV 部分“稳性”;第 V 部分“分仓”;第 VI 部分“防火”;第 VII 部分“机械设备”;第 VIII 部分“系统和管道”;第 IX 部分“机械”;第 X 部分“锅炉、热交换器和压力容器”;第 XI 部分“电气设备”;第 XII 部分“制冷装置”;第 XIII 部分“材料”;第 XIV 部分“焊接”;第 XV 部分“自动化”;第 XVI 部分“结构和强度”纤维增强塑料船舶”;第十七部分“船级符号中的识别标记和描述性符号
