本研究旨在帮助 MCT 及其成员部落更好地了解人口趋势,特别是了解部落在当前部落成员资格标准(1/4 血量 MCT 血液,情景 1)和用于确定部落成员资格的拟议替代标准下的人口轨迹。正在考虑的替代标准是:允许来自非 MCT 联邦认可部落和加拿大原住民的其他奇珀瓦/奥吉布韦血统计入 1/4 MCT 血量的要求(情景 2),允许来自任何联邦认可的美洲印第安部落和加拿大原住民的血统计入 1/4 MCT 血量的要求(情景 3),将血量标准降低到 1/8 MCT 血统(情景 4),或使用 1941 年 MCT 基数名册的直系血统(而不是血量)来确定入学资格。针对 MCT 和每个部落的每种情景,到 2100 年的人口预测都已完成。
iii。如果这无法解决争议,各方必须与相互可接受的私人调解员进行调解。任何一方都可以在上述会议之后的任何时候发起此调解。各方同意选择具有背景和经验的调解人:引起争议的主题;部落政府;地方政府;以及相关法律,实践,程序和操作。为了决定一个可接受的调解人,帕特维人同意及时交换拟议的调解人的清单,包括调解员的简历,确认每个提议的调解人在争议中充当调解人的意愿,任何潜在的冲突(如果已知),任何其他资格,任何其他资格,以及提议的调解人的小时费率。各方可能会从列表中删除不可接受的名称,并按照偏好顺序数字。PMIIES保留拒绝任何拟议的调解员的权利,但必须做出良好的努力,以根据本协议选择可接受的调解员。当事方同意遵守调解员的MIES关于调解的行为或patiies可能同意的其他MIES的行为。各方必须平均分配调解费用。
多萝西娅·冯·穆克翻译的基特勒《导言》最初发表于《十月》第 41 期(1987 年):101-18 页。决定出版我们自己的版本并不意味着对《十月》的翻译有任何批评(这对我们有很大帮助),而仅仅反映了我们决定将导言与本书的主体部分保持一致,以制作出风格连贯的文本。基特勒插入的所有主要文本的译文均为我们自己翻译,但以下内容除外:里尔克,《原始声音》,已转载自莱纳·马利亚·里尔克《精选作品》第一卷,散文,G.克雷格·休斯顿译(纽约:新方向出版社,1961 年),51-56。© 1961 新方向出版社;经许可使用。海德格尔关于打字机的讲座的译文最初出现在马丁·海德格尔的《巴门尼德斯》中,译文。 Andre Schuwer 和 Richard Rojcewicz(布卢明顿:印第安纳大学出版社,1992 年),80-8 1,8 5-86。我们想感谢 June K. Phillips、Stefan Scherer、Candadai Seshachari、Shirin Shenassa、Steven Taubeneck、David Tompson、海明威信托基金和韦伯州立大学研究与专业成长委员会以及不列颠哥伦比亚大学和韦伯州立大学馆际互借部门给予我们的帮助。