,随着武器系统越来越先进,设备的复杂性也随之增加,导致操作人员频繁出错。 Wickens, C. D.,《工程心理学与人类表现》(第 2 版),Jinyoung-seon Jin 和 Ho-wan Kwak 译,《工程心理学:系统设计与人类表现》(Seongwonsa,1994),第 4 - 5 页。 Grether, W. F.,“美国的工程心理学”,《美国心理学家》23:10 (1968),第 745 页。
术语、缩写基于官方互联网资源,涵盖乌克兰事件的当前和官方信息。材料是在 2022 年 2 月 24 日至 2022 年 3 月 31 日期间采样的,确保选择和分析了约 380 个军事术语样本。本文概述了军事术语形成的历史阶段。它发现军事术语的特点是大量的缩写,例如:首字母缩写、音节缩写、首字母缩略词、音字母缩写。军事术语还以大量的缩写为特征。对乌克兰语信息渠道及其英语版本的分析表明,翻译人员主要采用连续翻译,在转码和借译之间进行选择时,优先选择借译,因为转码通常会创建在翻译语言中没有意义的单元,即一种伪词。这主要涉及格形式的变化、短语中的单词数量、词缀、词序、词的形态或句法状态。应记住,翻译的术语必须符合翻译的语言。在某些情况下,当涉及未识别弹药时,会使用字母数字标识符,翻译人员也必须考虑到这一点。军事术语翻译分析
本研究旨在发现学术机构网站上新兴的翻译策略和最常用的翻译策略类型。在查找数据时,研究人员采用描述性定性方法,将安德鲁·切斯特曼 (Andrew Chesterman) 提出的翻译策略理论以句法、语义和语用策略的形式应用于学术机构的网站,例如哈桑努丁大学网站。网站上有 11 种新兴翻译策略;4 种句法策略(直译、借词/仿译、换位和短语结构变化)、4 种语义策略(同义词、下位词、分布变化和短语)和 3 种语用策略(明确性变化、信息变化和转译)。结果表明:翻译策略使用频率最高的是句法策略(直译60%或44条数据、借词/仿译23%或17条数据、换位8%或6条数据、短语结构变化8%或6条数据);其次是语义策略(同义词7%或1条数据、上下义词7%或1条数据、分布变化64%或9条数据、短语21%或3条数据);最后是语用策略(显性变化8%或1条数据、信息变化85%或11条数据、转译8%或1条数据)。
犹太民间传说宝库,Nathan Ausubel 著。版权所有 © 1948、1976 Crown Publishers, Inc. 经 Crown Publishers, Inc. 许可转载。中国镜子,Dennis Bloodworth 著。版权所有 © 1966、1967 Dennis Bloodworth 著。经 Ferrar, Straus and Giroux 许可。廷臣之书,Baldesar Castiglione 著,George Bull 译;企鹅图书(伦敦)。版权所有 © George Bull,1967 年。黄金梦:黄金国的追寻者,Walker Chapman 著;Bobbs-Merrill。版权所有 © 1967 Walker Chapman 著。《波吉亚家族》,伊凡·克劳拉斯著,吉尔达·罗伯茨译;富兰克林·沃茨公司。版权所有 © 1987 Librairie Artheme Fayard。翻译版权 © 1989 Franklin Watts, Inc。《来自不同地方的各种寓言》,黛安·迪·普里玛编辑;Capricorn Books / G. P. Putnam's Sons。© 1960 G. P. Putnam's Sons。《亚美尼亚民间故事和寓言》,查尔斯·唐宁译;牛津大学出版社。© 查尔斯·唐宁 1972。《小布朗轶事集》,克利夫顿·法迪曼编辑;小布朗出版社。版权所有 © 1985 Little, Brown and Company (Inc.)《江湖骗子的力量》,作者 Grete de Francesco,译者 Miriam Beard。版权所有,1939 年,耶鲁大学出版社。经耶鲁大学出版社许可。《神谕:谨慎艺术手册》,作者 Baltasar Gracián,译者 L. B. Walton;Orion Press。《朝鲜(李朝)皇宫幕后》,作者 Ha Tae-hung。版权所有 © 1983 Ha Tae-hung。经首尔延世大学出版社许可。《历史》,作者 Herodotus,译者 Aubrey de Sélincourt,修订者 A. R. Burn;企鹅图书(伦敦)。版权所有 © Aubrey de Sélincourt 遗产,1954 年。版权所有 © A. R. Burn,1972 年。好莱坞,Garson Kanin 著(Viking)。版权所有 © 1967 年、1974 年,T. F. T. Corporation。来自非洲的寓言,由 Jan Knappert 收集;Evan Brothers Limited(伦敦)。收藏 © 1980 Jan Knappert。所有国家的伟大寓言,由 Manuel Komroff 选出;Tudor Publishing Company。版权所有,1928 年,Dial Press, Inc。
参考文献 Bek, U. (2000) 风险社会:走向现代、进步社会 / 译文。由 V. Sedel'nik 和 N. Fedorova 译自德语。莫斯科,进步%传统。 383 页(俄语)。 Bir, S. (1965) 控制论和生产管理/翻译。摘自 V. Ia 的英语。阿尔塔耶夫;编辑作者:A. B. Cheliustkin;由 AI Berg 作序。第二版,补充莫斯科,科学。 392 页(俄语)。 Granovetter, M. (2009) 弱sviazei的强度。经济社会学,第10,页31–50。 (俄语)。 Kastel's, M. (2000) 信息时代/翻译。来自英语;编辑作者:OI Shkaratan。莫斯科国立大学—高等经济学院。 608 页(俄语)。 Lisenkova, AA (2021) 数字翻译中社会文化认同的转变。彼尔姆,彼尔姆国立文化学院。 286 页(俄语)。 Makliuen, M. (2003) 古腾堡星系:人类印刷文化的创造/翻译。摘自 A. Iudin 的英语。基辅,Nika%Tsentr。 432 页(俄语)。 Fuko, M. (1998) 生育诊所/翻译。来自法语,编辑并由 A. Sh 作序。特霍斯托夫。莫斯科,斯梅斯尔。 310 页(俄语)。 Shamaiu, G. (2020) 无人机理论/翻译。由 E. Blinov 译自法语。莫斯科,Ad Marginem Press,车库现代艺术博物馆。 280 页(俄语)。
当地语言翻译 / (BG) 打开信件上的窗口 / (CZ) 添加到购物车 / (DE) 翻译成印地语 / (EL) 用英语书写 / (ES) 当地习语翻译 / (ET) Kohaliku keele tõlge / (FI) Paikallinen käännös / (FR) 当地语言翻译 / (HR) 当地语言介绍 / (HU) Helyi nyelvű fordítás / (IT)当地语言翻译 / (JA) 現地語翻訳 / (LT) Vietinės kalbos vertimas / (LV) Tulkojums vietējā valodā / (NL) Vertaling in local taal / (PL) Tłumaczenie na język localny / (PT) 当地成语翻译 / (RO) 当地成语翻译 / (RU) 允许发音“leaf”一词 / (SK) 单词“wrap”的前提条件 / (SL) 单词“wrap”的前提条件锁和钥匙 / (SV) 反向连接和定位 / (TR) 资金转移 / (ZH-CN) 资金转移 / (ZH-TW) 资金转移 / zebra.com/support
我们涵盖翻译和转录、口译、本地化和创译以及字幕和配音等行业子行业的服务和技术驱动型业务模式,我们深知,由创新和变革驱动的行业需要经验丰富的行业顾问来帮助您实现愿景。我们通过运行量身定制的竞争性流程来优化客户成果,并注重质量执行。我们利用我们深厚的领域知识来优化客户业务定位,同时整合我们世界一流的战略和私募股权渠道,将合适的高级决策者带到谈判桌上。
我们涵盖翻译和转录、口译、本地化和创译以及字幕和配音等行业子行业的服务和技术驱动型业务模式,我们深知,由创新和变革驱动的行业需要经验丰富的行业顾问来帮助您实现愿景。我们通过运行量身定制的竞争性流程来优化客户成果,并注重质量执行。我们利用我们深厚的领域知识来优化客户业务定位,同时整合我们世界一流的战略和私募股权渠道,将合适的高级决策者带到谈判桌上。
本分析中的合同(例如担保交易)需要进行一些澄清,因为美国法律中对合同法的传统讨论不包括该主题。请参阅《俄罗斯民法典注释》(Christopher Osakwe 译,莫斯科大学出版社 2000 年)。在俄罗斯民法传统中,美国法律中通常称为“担保交易”的主题是债法制度。参见 id。例如,1994 年俄罗斯民法典第 3 部分专门规定了“债务的一般规定”,分为九章,分别涉及:债务的概念和当事人、债务的履行、确保债务履行的手段、债务当事人的替代、违反债务的责任、债务的终止、合同的概念和条件、合同的订立以及合同的修改和解除。参见 id。(本研究中使用的 1994 年俄罗斯民法典条款的所有英文翻译均由作者提供。)
1.决定将有关确保合同履行的手段(例如担保交易)的讨论纳入本分析需要进行一些澄清,因为美国法律中传统的合同法讨论不包括此主题。请参阅《俄罗斯民法典注释》(Christopher Osakwe 译,莫斯科大学出版社 2000 年)。在俄罗斯民法传统中,美国法律中通常称为“担保交易”的主题是债法制度。请参阅 id。例如,1994 年俄罗斯民法典第 3 部分专门规定了“债务的一般规定”,分为九章,分别涉及:债务的概念和当事人、债务的履行、确保债务履行的手段、债务当事人的替代、违反债务的责任、债务的终止、合同的概念和条件、合同的订立以及合同的修改和解除。参见 id。(本研究中使用的 1994 年俄罗斯民法典条款的所有英文翻译均由作者提供。)