随着机器翻译 (MT) 的普及以及翻译文本准备和后期编辑等子任务的出现,人工智能 (AI) 和机器学习技术对语言中介市场产生了影响。到目前为止,机器口译对口译行业的影响还不如机器翻译对翻译行业的影响那么大。然而,技术进步并未止步于此,如今全自动机器翻译和基于人工智能的计算机辅助口译 (CAI) 工具在口译行业中越来越普遍。然而,在口译中使用人工智能和大数据在数据保护和保密方面引发了一些道德问题。最早提到机器翻译可以追溯到 20 世纪 30 年代。尽管历史悠久,但翻译研究中很少讨论机器翻译中的伦理问题,据我们所知,口译研究中根本没有讨论过这些问题。本文首先研究了人工智能如何用于口译以及现有的各种工具,然后讨论了人工智能的使用(尤其是用于口译)所引发的伦理问题。
随着机器翻译 (MT) 的普及以及翻译文本准备和后期编辑等子任务的产生,人工智能 (AI) 和机器学习技术已经对语言中介市场产生了影响。到目前为止,机器口译对口译行业的影响还没有机器翻译对翻译行业的影响那么大。然而,技术进步并未结束,如今全自动机器翻译和基于人工智能的计算机辅助口译 (CAI) 工具在口译行业越来越普遍。然而,人工智能和大数据在口译中的使用引发了数据保护和保密方面的一些伦理问题。最早提到机器翻译可以追溯到 20 世纪 30 年代。尽管历史悠久,但翻译研究中很少讨论机器翻译的伦理考虑,据我们所知,口译研究中根本没有讨论过这些问题。本文首先研究了如何将人工智能应用于口译以及现有的各种工具,然后讨论了人工智能的使用(尤其是在口译中使用)所引发的道德问题。
模块 I。该模块旨在用于准备口译作业,包含四个主要功能:(i)语料库管理、(ii)词汇表管理、(iii)命名实体识别(NER)和(iv)自动文本摘要。语料库管理提供与语料库相关的不同功能:自动和用户辅助语料库编译(网络爬虫)、语料库上传和语料库查询(索引、右/左排序 KWIC、n-gram、模式、候选术语)。词汇表可以从语料库创建或手动编译。词典和词汇表管理允许用户创建、上传和删除词汇表,执行外部搜索以查找翻译等价物,或者使用机器翻译和后期编辑自动翻译术语。还可以自动创建多词术语的双语词汇表并通过外部搜索进行后期编辑。
法案草案并未具体说明什么是“认证技术设备”,但说明备忘录中提到了“机器翻译软件” 1 。机器翻译在语音识别复杂方面表现出有限的能力 2 ,例如调制、音量、音调、方言和语言细微差别。在罕见的语言组合或训练数据有限的语言中,这些错误要大得多。即使是很小的错误也会在法律情况下造成严重后果。语言之间的自动转换在未来相当长的一段时间内远非无故障(并且很可能仍然如此)。3 机器翻译只是一种翻译工具,而不是口译服务。它未能充分解决文化差异和语境细微差别,而这些差异和细微差别在高风险口译情况下至关重要,例如捷克共和国案例中设想的具体情况。
英国水文局 (UKHO) 正在寻求任命一名承包商,提供水文数据和信息翻译服务;UKHO 管理和/或商业相关文件;以及电话和/或面对面口译服务。本合同为期 3 个日历年,可选择延长 1 年。
2025 年 2 月 6 日,星期四 13:00 开门 14:30 司仪致欢迎辞 - Andrea Grosso,项目官员,教学援助协调员,人才发展部,欧盟委员会口译总司 - Antoinette Legrand,欧盟委员会口译总司法语口译部副主任 14:40 介绍 Genoveva Ruiz Calavera,欧盟委员会口译总司司长 14:50 其他欧盟口译服务机构的贡献 - 欧洲议会会议物流和口译总司 - 欧盟法院口译司 15:00 开幕主旨演讲 欧洲预算、反欺诈和公共管理专员 TBC 15:10 青年口译员颁奖典礼 15:30 圆桌讨论:人工智能增强口译:如何利用人工智能为口译员带来优势只要口译员具备利用人工智能技术所需的技能和资源,人工智能工具对于支持和增强口译员的工作至关重要。本次讨论将探讨人工智能和口译员的认知负荷、效率和准备时间以及口译员技能提升和大学课程等方面的问题。
与本部门互动的 LEP 人士将被告知是否有免费口译服务。一般来说,LEP 人士不得让未成年人、家人或朋友进行口译。但是,在紧急情况下,LEP 人士可能被允许让未成年人、家人或朋友进行口译。根据要求,LEP 人士还可能被允许让未成年人、家人或朋友进行日常事务的口译,例如询问办公室的位置、营业时间或重新安排预约。如果与 LEP 人士的互动发生在本部门办公室,并且个人被允许拥有自己选择的口译员,他们必须填写书面同意/豁免表。
摘要:同声传译是一项复杂的任务,工作量很大。为了证实这种关联,我们利用脑电图和自我评估,对四组具有不同同声传译经验的参与者在三个越来越复杂的任务(聆听、跟读和口译)中测量了工作量。自我评估数据显示,与经验较少的参与者相比,专业口译员认为工作量最大的条件,即口译任务,要求较低。非口译员主观感知的工作量较高,同时额叶 θ 功率值从聆听到口译逐渐增加,而专业口译员的这种调节不太明显。此外,就这两项工作量测量而言,实习口译员处于专业口译员和非口译员之间。由于非口译员也表现出较高的第二语言熟练度和丰富经验,我们的研究结果为口译培训对同声传译期间经验丰富的工作量的影响提供了证据。
摘要:同声传译是一项复杂的任务,被认为与高工作量相关。为了证实这种关联,我们使用脑电图和自我评估,对四组具有不同同声传译经验的参与者在三个越来越复杂的任务中测量了工作量:聆听、跟踪和口译。自我评估数据显示,与经验较少的参与者相比,专业口译员认为工作量最大的条件,即口译任务,要求较低。非口译员主观感知到的较高工作量与从聆听到口译的额叶θ功率值的增加相一致,而这种调节在专业口译员中不太明显。此外,就这两项工作量测量而言,实习口译员处于专业口译员和非口译员之间。由于非口译员也表现出较高的第二语言熟练程度和接触度,我们的研究结果为口译培训对同声传译工作量的影响提供了证据。
• 部门网站向英语水平有限的人士提供信息,告诉他们如何以他们能够使用和理解的语言和格式快速获得帮助。 • 合格的口译员和视频远程口译 (VRI) 服务可通过 MDE 供应商合同获得。 • 口译服务可通过语言热线获得。