根据美国劳工统计局的数据,2014 年,美国医疗保健行业雇用了约 7,000 名口译员和笔译员:其中 5,100 人在医院和护理机构工作,1,900 人在门诊医疗服务机构(医生和其他医疗从业人员的办公室、家庭医疗保健服务和门诊护理中心)工作。医疗保健和社会援助领域雇用了美国 15.7% 的口译员和笔译员,预计 2014 年至 2024 年间口译员/笔译员的职业增长率为 29%。根据 2017 年进行的 NBCMI 全国工作任务分析,医疗口译员受雇于许多环境,包括:卫生部门、医院和紧急护理机构、医疗和教学/研究中心、社区诊所、私人医疗诊所、药房、检测和诊断中心、健康博览会和相关活动、实验室、视频和电话口译呼叫中心。
英国水文局 (UKHO) 正在寻求任命一名承包商,提供水文数据和信息翻译服务;UKHO 管理和/或商业相关文件;以及电话和/或面对面口译服务。本合同为期 3 个日历年,可选择延长 1 年。
法案草案并未具体说明什么是“认证技术设备”,但说明备忘录中提到了“机器翻译软件” 1 。机器翻译在语音识别复杂方面表现出有限的能力 2 ,例如调制、音量、音调、方言和语言细微差别。在罕见的语言组合或训练数据有限的语言中,这些错误要大得多。即使是很小的错误也会在法律情况下造成严重后果。语言之间的自动转换在未来相当长的一段时间内远非无故障(并且很可能仍然如此)。3 机器翻译只是一种翻译工具,而不是口译服务。它未能充分解决文化差异和语境细微差别,而这些差异和细微差别在高风险口译情况下至关重要,例如捷克共和国案例中设想的具体情况。
获得翻译的权利是获得公平审判权不可分割的一部分。普通法的一项原则是,被告必须能够理解对他们的指控,并能够适当地为自己辩护。这项权利也载于《欧洲人权公约》。有关更多信息,请参阅 CPS 关于翻译的指导。翻译服务目前由司法部签约的 thebigword 在警察局和法院内提供。手语翻译由 Clarion UK 提供。在刑事司法系统内工作的翻译应在国家公共服务翻译人员登记册 (NRPSI) 上注册。NRPSI 是一个独立的、自愿的公共利益机构,其核心作用是确保维护该行业的标准,以造福公众和翻译人员。警察局的翻译
获得翻译的权利是获得公平审判权不可分割的一部分。普通法的一项原则是,被告必须能够理解对他们的指控,并能够适当地为自己辩护。这项权利也载于《欧洲人权公约》。有关更多信息,请参阅 CPS 关于翻译的指导。翻译服务目前由司法部签约的 thebigword 在警察局和法院内提供。手语翻译由 Clarion UK 提供。在刑事司法系统内工作的翻译应在国家公共服务翻译人员登记册 (NRPSI) 上注册。NRPSI 是一个独立的、自愿的公共利益机构,其核心作用是确保维护该行业的标准,以造福公众和翻译人员。警察局的翻译
随着机器翻译 (MT) 的普及以及翻译文本准备和后期编辑等子任务的产生,人工智能 (AI) 和机器学习技术已经对语言中介市场产生了影响。到目前为止,机器口译对口译行业的影响还没有机器翻译对翻译行业的影响那么大。然而,技术进步并未结束,如今全自动机器翻译和基于人工智能的计算机辅助口译 (CAI) 工具在口译行业越来越普遍。然而,人工智能和大数据在口译中的使用引发了数据保护和保密方面的一些伦理问题。最早提到机器翻译可以追溯到 20 世纪 30 年代。尽管历史悠久,但翻译研究中很少讨论机器翻译的伦理考虑,据我们所知,口译研究中根本没有讨论过这些问题。本文首先研究了如何将人工智能应用于口译以及现有的各种工具,然后讨论了人工智能的使用(尤其是在口译中使用)所引发的道德问题。
随着机器翻译 (MT) 的普及以及翻译文本准备和后期编辑等子任务的出现,人工智能 (AI) 和机器学习技术对语言中介市场产生了影响。到目前为止,机器口译对口译行业的影响还不如机器翻译对翻译行业的影响那么大。然而,技术进步并未止步于此,如今全自动机器翻译和基于人工智能的计算机辅助口译 (CAI) 工具在口译行业中越来越普遍。然而,在口译中使用人工智能和大数据在数据保护和保密方面引发了一些道德问题。最早提到机器翻译可以追溯到 20 世纪 30 年代。尽管历史悠久,但翻译研究中很少讨论机器翻译中的伦理问题,据我们所知,口译研究中根本没有讨论过这些问题。本文首先研究了人工智能如何用于口译以及现有的各种工具,然后讨论了人工智能的使用(尤其是用于口译)所引发的伦理问题。
根据劳工统计局的说法,2014年,美国医疗保健行业中大约有7,000名口译员和翻译人员:5,100名在医院和护理设施中工作,而有1,900名在医疗机构医疗服务公司(医师,其他医疗从业人员,家庭医疗服务,家庭医疗服务,家庭保健服务,以及外科医疗服务的办公室)工作。医疗保健和社会援助领域共雇用了美国 15.7% 的口译员和笔译员,预计 2014 年至 2024 年间,口译员/笔译员的职业增长率将达到 29%。根据 2017 年进行的 NBCMI 全国工作任务分析,医疗口译员受雇于许多环境,包括:卫生部门、医院和紧急护理机构、医疗和教学/研究中心、社区诊所、私人医疗诊所、药房、检测和诊断中心、健康博览会和相关活动、实验室、视频和电话口译呼叫中心。
模块 I。该模块旨在用于准备口译作业,包含四个主要功能:(i)语料库管理、(ii)词汇表管理、(iii)命名实体识别(NER)和(iv)自动文本摘要。语料库管理提供与语料库相关的不同功能:自动和用户辅助语料库编译(网络爬虫)、语料库上传和语料库查询(索引、右/左排序 KWIC、n-gram、模式、候选术语)。词汇表可以从语料库创建或手动编译。词典和词汇表管理允许用户创建、上传和删除词汇表,执行外部搜索以查找翻译等价物,或者使用机器翻译和后期编辑自动翻译术语。还可以自动创建多词术语的双语词汇表并通过外部搜索进行后期编辑。