在接种任何 COVID-19 疫苗之前,均需征得知情同意,并且接种者必须在患者的医疗记录中记录同意。口头或书面同意均可。疫苗接种者可以致电 131 450 联系翻译和口译服务 (TIS National) 的口译员,以协助他们与患者进行会诊,并确保接种者对 COVID-19 疫苗给予知情同意。
更多信息 • 请致电 13 HEALTH (13 43 25 84) 获取健康建议,全天 24 小时,每周 7 天。 • 如果需要口译员,请致电翻译和口译服务 (TIS National) 131 450。 • 有关免疫接种的更多信息,请访问 www.qld.gov.au/health/conditions/ immunisation 或 www.health.gov.au/health-topics/ immunisation • 如需其他语言的信息,请访问 www.humanservices.gov.au/individuals/ information-in-your-language 或 www.healthtranslations.vic.gov.au
在过去十年中,对翻译和口译过程的认知和心理语言学方法的贡献不断增加。Muñoz (2014) 对这一领域进展的回顾主要集中在七个虽有重叠但主题或研究领域:能力和专业知识、心理负荷和语言复杂性、研究方法的进展、写作、修改和元认知、重新语境化的研究,以及超越意识和理性思维的认知。在这些主题中,根据 Muñoz (2012) 的说法,心理负荷是翻译过程研究“至关重要的一个概念”(第 172 页),它可能有助于我们解开意识、问题解决、自动化和专业知识之间的复杂关系;它也可能建立翻译和口译研究之间的桥梁。说心理负荷始终是翻译过程研究的综合观点的核心可能有些夸张。尽管如此,它仍然值得关注和强调。本文首先澄清概念问题,并回顾难度、心理工作量、认知负荷和其他相关术语、它们的历史和理论。在认知科学的框架下,本文随后回顾了两条研究路线,即人工翻译的难度和机器翻译的后期编辑 (PE)。本文介绍了并批判性地审查了有关衡量难度的方法的研究。正如作者已经讨论过的衡量人工翻译难度的方法
• 就业愿景:包括个人的偏好、目标和对个人职业的期望。 • 就业背景信息:包括学术技能、教育水平、工作经历、社会保障和其他公共福利、交通、居住地和居住对象、社区和工作经验、工作技能、行为和沟通能力,包括语言和口译需求。 • 职业探索和评估:这涉及各种评估或其他职业探索方法,以了解职业兴趣、技能和偏好,从而制定职业道路。需要注意的是,没有测试来确定工作准备或成功。
昆士兰州政府致力于为来自不同文化和语言背景的昆士兰人提供无障碍服务。如果您难以理解本报告,您可以通过 www.qld.gov.au/languages 或致电 13 14 50 访问翻译和口译服务。免责声明尽管在编写本出版物时已尽一切努力,但昆士兰州对根据本出版物中明示或暗示的任何数据、信息、声明或建议而做出的决定或行动不承担任何责任。据我们所知,内容在出版时是正确的。副本本出版物的副本可在我们的网站上获取:www.qra.qld.gov.au/regional-resilience-strategies/wet-tropics
IDRP 提供商必须询问参与者是否需要特殊设施,例如屏幕阅读器、美国手语 (ASL) 翻译、通信访问实时翻译 (CART) 或其他辅助设备。这些设施将提供给有记录的残疾参与者。“合格”翻译人员是指能够使用任何必要的专业词汇有效、准确和公正地进行翻译的人,既能接受(即理解残疾人所说的内容),也能表达(即拥有向残疾人传达信息所需的技能)。参与者和部门均不对任何语言/口译服务承担经济责任
日军轰炸珍珠港并入侵菲律宾后,古森提供了宝贵的口译服务。然而,他的日本血统和精心编造的掩饰故事使他成为嫌疑人,他和榊田因涉嫌间谍罪被捕并被关进比利比德监狱。两人都保留了掩饰故事,直到被美国政府释放。古森还与 MSG Lorenzo Alvarado(1988 年 HOF)合作,审问囚犯并收集信息。就在巴丹岛沦陷前,他是为数不多的与其他宝贵人员一起飞往澳大利亚以避免被俘的人之一。