本卷中的文字最初以法语出版,如下所示:‘Shibboleth:Paul Celan''出现为Schibboleth:Poul Paul Celan,Jacques Derrida,版权!e´ditions galile´e 1986; ‘诗学和见证的政治''''''e´ditions galile´e 2004; ‘语言从来没有拥有:采访''被雅克·德里达(Jacques Derrida)撰写的“ La Langue N'Appartient Pas”,版权!e´ditions galile´e 2001; ‘‘公羊:不间断的对话 - 在两个诗中,这首诗之间是“ be”的:le ininterrompu:ininterrompu:intre deux infirenion infini infirenion infinis,le le poe`me,jacques derrida by y jacques derrida by y internrompu,版权!e´ditions galile´e 2003; ‘伤口的真相:从采访中''翻译了雅克·德里达(Jacques Derrida)的“ la ve” rite” Blessante'的一部分,版权!e´ditions galile´e2004。‘majesties''尚未用法语出版;这是雅克·德里达(Jacques Derrida)的研讨会“ La Beˆte et le le souverain”的摘录,版权!e´ditions galile´e2005。有关完整的书目信息,请参见编辑的序言。
本文研究了德里达随机能量模型的量子版本的非平衡相图,这是最简单的平均场自旋玻璃模型。我们将其在 Fock 空间中的相应量子动力学解释为非常高维的单粒子问题,并应用针对高维晶格的不同理论方法:前向散射近似、Rosenzweig-Porter 模型映射和腔方法。我们的结果表明存在两条过渡线和三个不同的动力学相:低能下的完全多体局域相、高能下的完全遍历相和中间能下的多重分形“坏金属”相。在后者中,特征函数占据发散的体积,但在整个希尔伯特空间中呈指数级减小。我们讨论了近似的局限性以及与先前研究的关系。
摘要 本文旨在对“智慧城市”这一技术意识形态工具进行彻底批判,认为它通过数据分析和算法形式的治理方式来殖民空间和时间,并试图重新定义智慧城市中的智能概念。本文提出了两个概念作为这种重新定义的工具:地方性和习语,其中地方性被认为是领土产生的意义的开放性,而习语则通过爱尔兰的典型例子(弗里尔的戏剧《翻译》)进行分析,为本文的解释部分奠定了基础。本文提出的主张是将一组作者(里克尔、格赖斯、德里达、斯蒂格勒)交织在一起,从智能和数字网络转向“真正的智慧城市”,其目标应该是发展差异化和集体智慧(无多样性)。 关键词 地方性、习语、里克尔、格赖斯、算法治理
摘要 本文旨在对“智慧城市”这一技术意识形态工具进行彻底批判,认为它通过数据分析和算法形式的治理方式来殖民空间和时间,并试图重新定义智慧城市中的智能概念。本文提出了两个概念作为这种重新定义的工具:地方性和习语,其中地方性被认为是领土产生的意义的开放性,而习语则通过爱尔兰的典型例子(弗里尔的戏剧《翻译》)进行分析,为本文的解释部分奠定了基础。本文提出的主张是将一组作者(里克尔、格赖斯、德里达、斯蒂格勒)交织在一起,从智能和数字网络转向“真正的智慧城市”,其目标应该是发展差异化和集体智慧(无多样性)。 关键词 地方性、习语、里克尔、格赖斯、算法治理
阶段2:根据收到的申请,满足最低资格标准的候选人将被要求在该国(暂定)在37个城市进行的能力测试(AT),即艾哈迈达巴德,班加罗尔,博帕尔,布巴内斯瓦尔,昌迪加尔/莫哈里,钦奈,钦奈,德里达,德里,德里,法里达巴德,ghaziabad,ghaziabad,ghurugram,guwahati,guwahati,guwahati勒克瑙,卢迪亚纳,梅鲁特,孟买,那格浦尔,诺伊达,帕特纳,浦那,雷普尔,兰奇,兰奇,罗基,西里古里,西里格里,蒂鲁瓦南·塔普兰,乌代浦,乌贾恩,乌贾因,瓦拉纳西,瓦拉纳西,瓦拉纳西和Visakhapatnam。但是,IIM Indore保留更改城市/中心的权利,或在情况下随时取消中心。在2025年5月12日(星期一)(下午2.00 pm到4.00 pm)进行的进行日期是。AT的模式将如下:
1. Baker, Mona. 翻译研究批判性阅读. 伦敦. 劳特利奇. 2010 2. Bassnett, Susan 和 Andre Lefevere (编辑) 翻译、历史和文化. Continuum 国际出版集团. 1996 3. Bassnett, Susan 和 Harish Trivedi 编辑.后殖民翻译:理论与实践(伦敦和纽约:劳特利奇,1999 年。4. Catford J. C.:翻译的语言学理论,伦敦牛津大学出版社,1965 年。5. Hatim, Basil 和 Jeremy Munday:翻译:高级资源手册,劳特利奇,2004 年。6. Holmes, James(主编):翻译的本质:文学翻译理论与实践论文集,海牙木桐出版社,1970 年。7. Jakobson, Roman(主编):《论翻译的语言学方面》,收录于 R. Brower(主编)《论翻译》,剑桥麻省哈佛大学出版社,1959 年。8. Kelly L. G. 真正的诠释者:西方翻译理论与实践史,牛津,布莱克威尔出版社,1979 年。9. Levy Jiri:“翻译作为一个决策过程”,收录于《向罗曼·雅各布森二世致敬》 Hauge, Mouton, 第 1111-1182 页。10. Nida, Eugene Anwar Dil, 主编,《语言结构与翻译》,斯坦福大学出版社,1975 年。11. Parks, Tim. 《翻译风格:一种文学视角的翻译——一种文学的翻译视角》,曼彻斯特,圣杰罗姆出版社,2007 年。12. Schulter, Rainer 和 John Biguenet 主编,《翻译理论:从德莱顿到德里达的论文选集》。芝加哥,1992 年。13. Steneir, George. 《巴别塔之后:语言与翻译的方面》,牛津大学出版社,伦敦,1975 年。14. Venuti, Lawrence (主编) T