天津大学始建于 1895 年,是中国第一所现代大学,在研究和教学方面一直处于学术领先地位,秉承“实事求是”的校训。1959 年,天津大学成为首批全国重点大学之一,随后成为首批 211/985 工程和“双一流”建设高校之一。
▪ 儿童和成人按上述方式入场。 ▪ 我们用思考的头脑静静地坐着沉思。 ▪ 集会结束时,我们分享我们的校训 — 思考文字。 ▪ 成人示意时,我们平静地离开。 在午餐大厅 ▪ 我们明智地进入大厅。 ▪ 我们脱下外套和帽子。 ▪ 我们平静地等待着走向服务台。 ▪ 领取午餐时,我们对午餐团队说“请”和“谢谢”。 ▪ 我们用刀叉吃热饭。其他人指导我们练习这项技能。 在学校周围 ▪ 我们互相扶门。 ▪ 我们捡起看到的任何物品/垃圾。 我们从地板上捡起外套和袋子并将它们挂在挂钩上,以确保学校安全。 休息/午餐结束 ▪ 听到休息结束时的第一声哨声时,我们迅速停止。希望所有孩子都停下来。 ▪ 第二次哨声响起时,我们平静地走向排队的地方。吸引孩子们的注意力
澳门大学矢志成为国际公认的优秀学府,对学生为本教育、具影响力重点研究、 及专注的公共服务作出承诺;旨能在多元文化和富于启迪的环境内培育具自省能力、关爱精神和社会责任感的人才。 The University of Macau aspires to be an outstanding, internationally-recognized institution of higher learning, firmly committed to learner-centered education, focused research with impact and dedicated public service. It aims to nurture self-reflective, caring, and socially responsible persons within a culturally diverse and intellectually challenging environment. 澳大以促进人文、社会科学、工商、法律、自然科学、工程、健康科学、教育及其他领域的学术研究和教育为己任。 UM undertakes as its prime mission the advancement of scholarship and education in the realms of humanities, social sciences, business, law, natural sciences, engineering, health sciences, education and other areas. 为达成此使命,大学充分利用其独有的中欧传统及全球网络的优势,以求: In carrying out this mission, the University is committed to the following taking full advantage of its unique Sino-European heritage and global connections: 秉承大学仁、义、礼、知、信的校训提供高等教育; Providing higher education in accordance with the University Motto (Humanity, Integrity, Propriety, Wisdom and Sincerity); 促进学术研究及传播知识; Promoting academic research and disseminating knowledge; 促进文化、科学与科技的进步和澳门经济及社会的发展; Advancing culture, science and technology and promoting Macao's growth; 培养澳门及地区发展所需之有责任感、有道德判断及独立思考能力的公民及领袖。 Cultivating responsible citizens and leaders of high caliber who possess sound moral judgment and the ability of independent thinking necessary to meet the needs of development of Macao and the region.
澳门大学矢志成为国际公认的优秀学府,对学生为本教育、具影响力重点研究、 及专注的公共服务作出承诺;旨能在多元文化和富于启迪的环境内培育具自省能力、关爱精神和社会责任感的人才。 The University of Macau aspires to be an outstanding, internationally-recognized institution of higher learning, firmly committed to learner-centered education, focused research with impact and dedicated public service. It aims to nurture self-reflective, caring, and socially responsible persons within a culturally diverse and intellectually challenging environment. 澳大以促进人文、社会科学、工商、法律、自然科学、工程、健康科学、教育及其他领域的学术研究和教育为己任。 UM undertakes as its prime mission the advancement of scholarship and education in the realms of humanities, social sciences, business, law, natural sciences, engineering, health sciences, education and other areas. 为达成此使命,大学充分利用其独有的中欧传统及全球网络的优势,以求: In carrying out this mission, the University is committed to the following taking full advantage of its unique Sino-European heritage and global connections: 秉承大学仁、义、礼、知、信的校训提供高等教育; Providing higher education in accordance with the University Motto (Humanity, Integrity, Propriety, Wisdom and Sincerity); 促进学术研究及传播知识; Promoting academic research and disseminating knowledge; 促进文化、科学与科技的进步和澳门经济及社会的发展; Advancing culture, science and technology and promoting Macao's growth; 培养澳门及地区发展所需之有责任感、有道德判断及独立思考能力的公民及领袖。 Cultivating responsible citizens and leaders of high caliber who possess sound moral judgment and the ability of independent thinking necessary to meet the needs of development of Macao and the region.
澳门大学以立足澳门,共建湾区,融入国家,走向世界为发展定位,通过以学生为本的优质教育、具国际影响力的重点研究,以及高水平的社会服务,矢志成为一所国际公认的卓越大学。 The University of Macau (UM) wishes to position itself as a university with firm roots in Macao, while at the same time being committed to participating in the development of the Greater Bay Area. UM hopes to integrate itself into national development while reaching out to the world. Through quality student-centred education, key research subjects with international impact, and a high standard of community services, it aspires to become an internationally recognised university of excellence. 澳门大学充分发挥其以中华文化为主流、多元文化共存的校园环境,协同学院与书院的全人教育体系以及国际化的办学模式等特色和优势,致力于: The University of Macau endeavours to leverage its uniqueness and strengths, as highlighted by a learning environment where Chinese culture plays a major role and diverse cultures coexist, and by a system of whole-person education underpinned by faculties and residential colleges in an international education setup. The university is committed to: 秉承“仁、义、礼、知、信”的校训; Upholding the university motto – Humanity, Integrity, Propriety, Wisdom and Sincerity; 培养具家国情怀、国际视野、全球竞争力和有社会责任感的公民和创新型人才, 服务澳门、国家及世界发展所需; Cultivating citizens with innovative abilities who exhibit love for their home country, possess global perspectives and competitiveness, and shoulder social responsibilities necessary for the development of Macao, the nation and beyond; 促进学术研究,推动产学研合作,助力澳门经济社会可持续发展,助力粤港澳大湾区建设、服务国家,贡献人类; Promoting academic research and industry-academia-research cooperation to facilitate sustainable socio-economic development of Macao and support the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, thus serving the nation and humanity at large; 植根澳门,多层次、全方位服务澳门社群,造福澳门社会。 Being firmly rooted in Macao, serving and enriching the local community at multiple levels and on all fronts.
澳门大学以立足澳门,共建湾区,融入国家,走向世界为发展定位,通过以学生为本的优质教育、具国际影响力的重点研究,以及高水平的社会服务,矢志成为一所国际公认的卓越大学。 The University of Macau (UM) wishes to position itself as a university with firm roots in Macao, while at the same time being committed to participating in the development of the Greater Bay Area. UM hopes to integrate itself into national development while reaching out to the world. Through quality student-centred education, key research subjects with international impact, and a high standard of community services, it aspires to become an internationally recognised university of excellence. 澳门大学充分发挥其以中华文化为主流、多元文化共存的校园环境,协同学院与书院的全人教育体系以及国际化的办学模式等特色和优势,致力于: The University of Macau endeavours to leverage its uniqueness and strengths, as highlighted by a learning environment where Chinese culture plays a major role and diverse cultures coexist, and by a system of whole-person education underpinned by faculties and residential colleges in an international education setup. The university is committed to: 秉承“ 仁、义、礼、知、信” 的校训; Upholding the university motto – Humanity, Integrity, Propriety, Wisdom and Sincerity; 培养具家国情怀、国际视野、全球竞争力和有社会责任感的公民和创新型人才,服务澳门、国家及世界发展所需; Cultivating citizens with innovative abilities who exhibit love for their home country, possess global perspectives and competitiveness, and shoulder social responsibilities necessary for the development of Macao, the nation and beyond; 促进学术研究,推动产学研合作,助力澳门经济社会可持续发展,助力粤港澳大湾区建设、服务国家,贡献人类; Promoting academic research and industry-academia-research cooperation to facilitate sustainable socio-economic development of Macao and support the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, thus serving the nation and humanity at large; 植根澳门,多层次、全方位服务澳门社群,造福澳门社会。 Being firmly rooted in Macao, serving and enriching the local community at multiple levels and on all fronts.
澳门大学以立足澳门,共建湾区,融入国家,走向世界为发展定位,通过以学生为本的优质教育、具国际影响力的重点研究,以及高水平的社会服务,矢志成为一所国际公认的卓越大学。 The University of Macau (UM) wishes to position itself as a university with firm roots in Macao, while at the same time being committed to participating in the development of the Greater Bay Area. UM hopes to integrate itself into national development while reaching out to the world. Through quality student-centred education, key research subjects with international impact, and a high standard of community services, it aspires to become an internationally recognised university of excellence. 澳门大学充分发挥其以中华文化为主流、多元文化共存的校园环境,协同学院与书院的全人教育体系以及国际化的办学模式等特色和优势,致力于: The University of Macau endeavours to leverage its uniqueness and strengths, as highlighted by a learning environment where Chinese culture plays a major role and diverse cultures coexist, and by a system of whole-person education underpinned by faculties and residential colleges in an international education setup. The university is committed to: 秉承“仁、义、礼、知、信”的校训; Upholding the university motto – Humanity, Integrity, Propriety, Wisdom and Sincerity; 培养具家国情怀、国际视野、全球竞争力和有社会责任感的公民和创新型人才, 服务澳门、国家及世界发展所需; Cultivating citizens with innovative abilities who exhibit love for their home country, possess global perspectives and competitiveness, and shoulder social responsibilities necessary for the development of Macao, the nation and beyond; 促进学术研究,推动产学研合作,助力澳门经济社会可持续发展,助力粤港澳大湾区建设、服务国家,贡献人类; Promoting academic research and industry-academia-research cooperation to facilitate sustainable socio-economic development of Macao and support the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, thus serving the nation and humanity at large; 植根澳门,多层次、全方位服务澳门社群,造福澳门社会。 Being firmly rooted in Macao, serving and enriching the local community at multiple levels and on all fronts.
澳门大学以立足澳门,共建湾区,融入国家,走向世界为发展定位,通过以学生为本的优质教育、具国际影响力的重点研究,以及高水平的社会服务,矢志成为一所国际公认的卓越大学。 The University of Macau (UM) wishes to position itself as a university with firm roots in Macao, while at the same time being committed to participating in the development of the Greater Bay Area. UM hopes to integrate itself into national development while reaching out to the world. Through quality student-centred education, key research subjects with international impact, and a high standard of community services, it aspires to become an internationally recognised university of excellence. 澳门大学充分发挥其以中华文化为主流、多元文化共存的校园环境,协同学院与书院的全人教育体系以及国际化的办学模式等特色和优势,致力于: The University of Macau endeavours to leverage its uniqueness and strengths, as highlighted by a learning environment where Chinese culture plays a major role and diverse cultures coexist, and by a system of whole-person education underpinned by faculties and residential colleges in an international education setup. The university is committed to: 秉承“仁、义、礼、知、信”的校训; Upholding the university motto – Humanity, Integrity, Propriety, Wisdom and Sincerity; 培养具家国情怀、国际视野、全球竞争力和有社会责任感的公民和创新型人才, 服务澳门、国家及世界发展所需; Cultivating citizens with innovative abilities who exhibit love for their home country, possess global perspectives and competitiveness, and shoulder social responsibilities necessary for the development of Macao, the nation and beyond; 促进学术研究,推动产学研合作,助力澳门经济社会可持续发展,助力粤港澳大湾区建设、服务国家,贡献人类; Promoting academic research and industry-academia-research cooperation to facilitate sustainable socio-economic development of Macao and support the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, thus serving the nation and humanity at large; 植根澳门,多层次、全方位服务澳门社群,造福澳门社会。 Being firmly rooted in Macao, serving and enriching the local community at multiple levels and on all fronts.
我很荣幸担任查谟中央大学的校长。学校的校训是“बुद्धिर्ज्ञानेन शुध्येहती”,意思是知识可以提炼、净化和磨砺心灵,旭日、榕树和无边无际的天空则充分体现了学校的价值观、抱负、目标和精神。我认为自己很荣幸能够担任团队领导者,充分发挥每个人的潜力,共同开创一个包容、公平、正义与和平的开明社会。随着印度实施 NEP-2020,印度教育进入新纪元,人们正设想进行全面而重大的变革,重点是多学科机构提供高质量的教学、研究和社区参与课程。我相信,这种惊人的范式转变将通过强调提高灵活性和提高生活技能,弥合学生与机构之间的差距。中央查谟大学致力于通过在公民社会的发展中发挥参与作用,提供这种前沿的学习体验、国际基准教育和重要的研究机会。中央查谟大学成立已有十年,这需要每个利益相关者进行反思,以便我们共同的旅程充满活力和成果。因此,我们需要继续在学术旅程中坚持不懈、严谨而持续地努力,以便在我们前进的道路上取得更多里程碑,以全力以赴地实现我们的使命。我很荣幸担任中央查谟大学校长一职。大学的座右铭是“बुद्धिर्ज्ञानेन शुध्येहती”,意思是知识可以提炼、净化和磨砺心智,而旭日、榕树和无边无际的天空则充分反映了大学的价值观、愿望、目标和精神,我认为我很荣幸能够作为一名团队领导者,充分发挥每个人的潜力,共同开创一个包容、公平、正义与和平的开明社会。随着印度实施 NEP-2020,印度教育进入新纪元,人们正设想进行全面而重大的变革,重点是多学科机构提供具有高质量教学、研究和社区参与的课程,我相信,这一惊人的范式转变将通过强调提高灵活性和提高生活技能,弥合学生和机构之间的差距。中央查谟大学致力于通过在公民社会的发展中发挥参与作用,提供这种前沿的学习体验、国际基准的教育和重要的研究机会。查谟中央大学已经成立十年了,这需要每个利益相关者进行反思,以便我们共同的旅程充满活力和成果。因此,我们需要在学术旅程中继续坚持不懈、严谨和持续努力,以便在我们前进的道路上取得更多里程碑,以全力以赴地完成我们的使命。
为营造有利于知识转移和创业的环境,大学制定了一系列支持机制,包括表彰和资助、政策和指导方针,包括校长知识转移杰出成就奖、青年创新研究员奖和青年学者资助计划。大学还引入了更灵活的知识产权许可和转让框架,鼓励具有实用价值的知识产权走出校园,创造社会影响。截至 2021/22 学年,共授予 162 项知识产权许可,比上一年度增加近 10%。全年知识产权商业化收入达 1,110 万港元,同比增长 52%。活跃的学术型初创企业总数从去年的 15 家增加至今年的 29 家,几乎翻了一番。更多详情可参见第二部分。在史无前例的第五波新冠肺炎疫情中,理大继续齐心协力抗击病毒,保障公众健康。理大在抗疫工作中的贡献包括预测疫情发展的模型平台、协助制定政策的评估工具、检测病毒和抗体的便携式设备,以及全球首个抗病毒3D打印材料。理大研究人员还开发了多项尖端专利技术,为香港发展成为智慧城市作出贡献。理大还致力于解决本地和区域环境问题,推动脱碳技术,打造充满活力和可持续发展的社会,其创新和屡获殊荣的技术已应用于香港和大湾区。理大在这些领域的研究能力得到了加强,在所有本地大学中,理大获得了2021/22年度环境及自然保育基金(ECF)最多项目和最高资助额。有关理大具影响力的研究和创新的更多详情,请参阅第 3 部分。为支持香港发展成为国际创新科技中心,理大与业界和投资者合作推出“PolyVentures”计划,帮助将理大的研究成果转化为现实影响。该计划下的创业发展框架通过以健康、可持续发展(纺织)、数字(金融科技/Web 3.0)和制造业(机器人)为重点的领域战略得到增强,支持初创企业从教育和孵化到加速和加强其发展的不同阶段。截至 2021/22 学年,理大共培育了 452 家初创企业,其中 225 家为科技初创企业,227 家为从事社会/设计创新的初创企业。总体而言,理大支持的初创企业在获得大学的资金支持后,已筹集了 36 倍的后续外部投资。在《2021年香港独角兽榜单》上的18家独角兽中,其中四个由理大创业计划直接支持或由理大毕业生共同创立。有关理大创业生态系统的更多详情,请参阅第 4 部分。理大“学以致用,利他善知识”的校训也体现在社会创新和服务学习教学法中。在过去一年,理大学生结合设计思维和社会创新,完成了多个有影响力的项目,造福当地社区及其他地区。理大全人教育课程中的服务学习部分使理大荣获 2022 年泰晤士高等教育亚洲大奖“年度教学与学习策略”奖,是全球近 500 所参赛大学中唯一获得该奖项的香港大学。更多详情,请参阅第 5 部分。最后,理大知识与技术及创业发展的成功,离不开与战略伙伴的无缝合作。过去一年,理大与更多政府、公营机构、行业协会及企业建立了合作伙伴关系,以扩大合作网络,增强协同效应,发挥更大社会效益。详情请参阅第 6 部分。