亲爱的家长,亲爱的同学们,所有进入二年级和一年级的学生必须在学年的第一周之前阅读下面所示的作品。所提供的书籍都与学校课程直接相关,因此深入阅读对于所有学生来说都是必不可少的,无论他们何时进入高中。我们将在学年开始时,从开学第一周开始监控这项工作,使用专门设计的问卷来衡量每个学生的投入程度。因此,有必要完整地阅读作品并在阅读时做笔记。在这方面,建议获取学校类型的版本或对作品的文学和历史背景进行个人研究。本次考试取得的成绩将计入学生的平均成绩。以下是要阅读的作品列表:
上校(可晋升) JASON BRAD NICHOLSON 美国陆军安全援助司令部司令 Jason Brad Nicholson 上校(可晋升)是美国陆军安全援助司令部 (USASAC) 的司令。该司令部领导陆军物资司令部安全援助企业;制定和管理安全援助计划和对外军售 (FMS) 案例以建立合作伙伴能力;支持 COCOM 参与战略;并加强美国全球伙伴关系。作为指挥官,他负责监督与 140 多个国家/地区、总价值超过 2050 亿美元的 FMS 案例。Nicholson 上校曾担任德国威斯巴登的美国陆军欧洲和非洲副 G5。Nicholson 上校担任过各种外国地区官员,包括美国陆军欧洲和非洲 G5 国际行动部负责人;高级国防官员和国防武官、陆军武官、尼日利亚阿布贾;美国陆军非洲司令部东非司司长:安全合作首席办公室、乌干达卡马拉、外国地区官员、坦桑尼亚达累斯萨;陆军部政治军事战略家、副参谋长、G3/5/7、华盛顿特区;政治军事规划师、联合参谋部 J5、华盛顿特区。尼科尔森上校会说法语和德语,在尼日利亚、乌干达和坦桑尼亚拥有丰富的经验。早期担任连级军官期间,曾担任第 82 空降师、第 1 装甲师和第 V 军的多个野战炮兵职位,包括第 27 野战炮兵团第 1 营的指挥官。1998 年,他通过北卡罗来纳州立大学陆军预备役军官训练团被任命为野战炮兵军官,在那里他学习了历史和英语。他拥有乔治城大学公共政策硕士学位,目前是犹他大学政治学博士候选人 (ABD)。他的军事教育包括高级军事研究学院高级战略规划和政策计划的高级服务学院奖学金、美国陆军指挥和参谋学院的中级教育、联合和联合作战学校、联合军事武官学校、国防语言学院和国防安全援助管理研究所。他获得的奖项和勋章包括国防优秀服务奖章、铜星勋章、阿富汗战役奖章、全球反恐战争远征奖章、陆军参谋部和联合参谋部身份徽章以及高级跳伞员徽章。
主要趋势的情况好坏参半:全球军费开支有所增加,但国际武器转让量基本保持稳定;核军备控制已陷入停滞;美国退出 1992 年《开放天空条约》,但《禁止核武器条约》获得足够支持,于 2021 年 1 月生效;武装冲突数量有所增加,但战争死亡总人数明显下降;而且,尽管地缘政治仍然有毒,但在大多数危险局势中采取克制态度可以抵消升级的危险。气候变化持续稳步推进——2020 年是 1850 年以来最热的一年——但 2020 年 12 月的气候雄心峰会承诺将取得进展,尽管这似乎不足以将全球变暖限制在 2°C 之内。
喜忧参半:全球军费开支有所增加,但国际武器转让量基本保持稳定;核武器控制已陷入停滞;美国退出 1992 年《开放天空条约》,但《禁止核武器条约》获得足够支持,于 2021 年 1 月生效;武装冲突数量增加,但战争死亡总人数大幅下降;而且,尽管地缘政治仍然有毒,但在大多数危险局势中采取克制态度可以抵消升级的危险。气候变化持续稳步发展——2020 年是 1850 年以来最热的一年——但 2020 年 12 月的气候雄心峰会承诺将采取措施将全球变暖控制在 2°C,尽管这似乎还不够。
这一灵活协调机制举措的影响及其对提高 PO 法语能力的连锁反应仍有待随着时间的推移进行评估。它的连锁反应实际上取决于数字工具的传播程度以及法语贡献者对其的有效重新利用。该倡议留下了相关级别的问题,以“锚定” RETEX 的汇集过程,特别是对法语贡献者产生连锁反应 25。我们可以在哪里启动一个流程来保证法语利益相关者的拨款?问题在于“自上而下的进程”(DOP/LCM)或“自下而上的进程”(派遣国和维和学校/和平行动准备中心)的范围。
Asriani Abbas 4 哈桑努丁大学 印尼文学研究项目 文化科学系,望加锡,印尼 摘要——机器翻译作为人工智能 (AI) 的使用不断增加,世界上最受欢迎的翻译工具是谷歌翻译 (GT)。该工具不仅用于通过翻译学习和获取外语信息,而且还被用作医院、机场和购物中心互动和交流的媒介。本文旨在探讨机器翻译在翻译法语-印尼语烹饪文本 (食谱) 中的准确性。烹饪文本样本取自互联网。研究结果表明,GT 中机器翻译的符号模型是通过强调源语言和目标语言的概念 (所指) 的等价性,从源语言的能指 (形式) 翻译成目标语言的能指 (形式)。GT 有助于通过单词、短语和句子翻译现有的法语-印尼语烹饪文本概念。烹饪文本机器翻译中遇到的一个问题是文化等值。GT 机器翻译无法准确识别源语言和目标语言的文化背景,因此结果是直译的形式。但是,可以通过从一种语言到另一种语言的单词、短语和句子细化文化等价物的翻译来提高 GT 的准确性。
提纲:以人为本的人工智能概念在各个国家都有使用,这其实也是整个活动的标题。但什么是“以人为本的人工智能”或“为人类服务的人工智能”?我们能确信我们正在构建的东西正在正常运转吗?人类智慧在人工智能今天提出的一系列问题上受到挑战,包括隐私、公平、安全、民主和可持续性。我们不仅需要考虑我们讨论什么,还需要考虑我们如何以及与谁在多样性和包容性方面讨论它。
> 欧洲和外交部(联合国、国际组织、人权和法语国家事务局/法语国家事务代表团,文化、教学、研究和网络部/法语语言和教育使命、欧盟理事会/内部政策和机构问题分理事会以及法国常驻欧盟代表处欧洲的)。