Abstract In this paper, a reduced globus pallidus internal (GPI)-corticothalamic (GCT) model is developed, and a tri-phase delay stimulation (TPDS) with sequentially applying three pulses on the GPI representing the inputs from the striatal D 1 neurons, subthalamic nucleus (STN), and globus pallidus external (GPE), respectively, is pro-摆姿势。GPI可以控制以2 Hz -4 Hz尖峰和波浪放电(SWD)为特征的缺勤性癫痫发作。因此,基于基础神经节 - 丘脑皮质(BGCT)模型,我们首先探索D 1-GPI,GPE-GPI和STN-GPI途径的三重效应对癫痫发作模式。然后,使用GCT模型,我们将TPD应用于GPI上,如果阻止了这些通往GPI的途径,则可能研究替代方法和改进的方法。结果表明,纹状体D 1,GPE和STN确实可以共同且显着影响癫痫发作模式。特别是,如果D 1-GPI,GPE-GPI和STN-GPI途径被切割,则TPD可以有效地再现癫痫发作模式。另外,可以通过对TPDS刺激参数进行很好的调整来获得癫痫发作。这意味着TPD可以扮演类似于基底神经节的调节的替代作用,希望这可以有助于在癫痫的临床应用中开发脑部计算机界面。
) ** ) 副州长 Vinai Kumar Saxena 周日为位于旧 Rajinder Nagar 的最先进的图书馆“Aarambh”举行了揭幕仪式,旨在造福德里的学生群体。这是德里发展局 (DDA) 正在开发的几个此类图书馆中的第一个,旨在为学生提供负担得起且安全的阅读空间。多位政要出席了落成典礼,包括新德里议员 Bansuri Swaraj、DDA 副主席 Vijay Kumar Singh 和 DDA 的高级官员。“Aarambh 旨在全天候满足学生的需求。图书馆配备了多种现代化设施,包括高速 WiFi、自助餐厅、个人储物柜、每个座位的电源插座、夏季空调以及报纸和杂志。男女分开的卫生间和室外
有关受到欧洲立法保护的人的最全面的有关希腊物种和栖息地的信息。希腊是欧洲重要性的85种栖息地类型,包括森林,沿海和盐生栖息地,淡水栖息地,沿海沙丘以及天然和半自然的草地地层,硬化层状磨砂膏,岩石的栖息地和洞穴,山洞,凸起的沼泽,鸡蛋,米尔斯,鸡蛋,最后以及最后,脾气暴躁,脾气暴躁。它具有大量欧洲重要性:57种哺乳动物,47种爬行动物,11种两栖动物,21种鱼类,46种无脊椎动物和58种植物。2000年至2006年1月1日评估了这些物种和栖息地类型的保护状况,其中有几个知识差距揭示了混合图片,这阻止了许多栖息地类型和物种的评估。对其保护状况的新评估预计将很快完成。
联合国已同意土耳其正式提出的更名请求。土耳其现在将被称为 Türkiye。在国内,公民称其为 Turkiye,但国际上采用的是英语版的“Turkey”。对“Turkey”一词有疑问?土耳其政府对谷歌搜索“Turkey”的结果不满意。其中一些结果包括北美感恩节和圣诞节大餐中供应的大型鸟类。根据剑桥词典的定义,“turkey”一词的意思是“失败的东西”或“愚蠢或傻乎乎的人”。
根据 AMF《一般条例》第 212-13 条,本注册文件的法语版本(包括年度财务报告)于 2015 年 4 月 22 日提交给法国金融市场管理局 (AMF)。如果附有 AMF 批准的备忘录,则可用于金融交易。本文件由发行人在其签署人的责任下准备。本注册文件的英语版本是法语原文的自由翻译。已尽一切努力确保翻译准确表达原文。但是,在解释其中表达的信息、观点或意见的所有事项时,法语文件的原始语言版本优先于此翻译。
根据本许可的条款,您可以为非商业目的复制,重新分配和调整工作,前提是适当地引用了工作,如下所示。在任何使用这项工作时,都不应建议谁认可任何特定的组织,产品或服务。不允许使用WHO徽标。如果您适应了工作,则必须根据相同或同等的创意共享许可证许可您的工作。如果您创建了这项工作的翻译,则应添加以下免责声明以及建议的引用:“此翻译不是由世界卫生组织(WHO)创建的。谁不对此翻译的内容或准确性负责。原始英语版应为绑定和真实版”。
根据 AMF《一般条例》第 212-13 条,本注册文件的法语版本(包括年度财务报告)于 2015 年 4 月 22 日提交给法国金融市场管理局 (AMF)。如果附有 AMF 批准的备忘录,则可用于金融交易。本文件由发行人在其签字人的责任下准备。本注册文件的英语版本是法语原文的自由翻译。我们已尽一切努力确保翻译准确表达原文。但是,在解释其中表达的信息、观点或意见时,法语文件的原始语言版本优先于此翻译。