详细内容或原文请订阅后点击阅览
NOAA 押注人工智能来翻译天气警报——但机器能否可靠地传达生死攸关的信息?
长期以来,天气警报几乎都是用英语发布的。家里讲英语,但长期以来,天气警报几乎都是用英语发布的。一项新的研究记录了国家气象局如何利用人工智能来改变这一现状。美国国家海洋和大气管理局 (NOAA) 押注人工智能来翻译天气警报,但机器能否可靠地传达生死攸关的信息?首先出现在 Watts Up With That? 上。
来源:与此有关的是什么一项新研究赞扬人工智能将国家气象局预报翻译成多种语言,声称准确率超过 95%,并且周转时间显着缩短。然而,天气通信的历史表明,翻译失败往往源于文化、背景和人类解释——人工智能在这些领域仍然面临着重大挑战。
伊利诺伊州尚佩恩 — 美国有近 6,900 万人在家里说英语以外的语言,但长期以来,天气警报几乎完全用英语发布。一项新的研究记录了国家气象局如何利用人工智能来改变这一状况,开发一个全面的翻译程序,以西班牙语、中文、越南语、萨摩亚语、法语和其他语言提供救生预报和警报。
这项新的多学科研究由伊利诺伊大学香槟分校气候、气象学和大气科学教授 Joseph Trujillo-Falcón 和 NWS 科学家 Monica Bozeman 领导,发表在《地球系统人工智能》杂志上。
“翻译天气预报一直是一项关键且耗时的任务,通常会被添加到管理全部业务职责的双语预报员的工作中,但它为 6880 万在家不会说英语的人提供了信息,”特鲁希略-法尔孔 (Trujillo-Falcón) 说,他也是伊利诺伊州通信部合作领导的 ALERTAS 实验室。
在 20 世纪 70 年代和 80 年代,美国天气预报翻译的准确性和文化敏感性变得更加紧迫。 1987年,一场F4级龙卷风袭击了德克萨斯州萨拉戈萨镇,该镇183名居民中有151人受伤或伤亡。该镇有许多只讲西班牙语的人,只有一个西班牙语广播电台,确实提供了国家气象局的警告;然而,英语消息的直译失败了,因为“警告”一词在西班牙语中没有对应词。
