帕拉蒂尼山上的随机鹦鹉:周一 MAMLM

关于对数、拉丁语和线性代数:向随机鹦鹉学习;关于代理和教学法的一些尴尬的问题是在解决 In... 的一个可笑的棘手句子时产生的。

来源:Brad DeLong
关于对数、拉丁语和线性代数:向随机鹦鹉学习;关于代理和教学法的一些尴尬的问题是在解决《In Catilinam with a LLM》中的一个可笑的棘手句子时产生的……

OpenClaw(现在由 ollama/qwen3:30b-a3b-thinking-q8 提供支持)每天继续给我喂西塞罗的《In Catilinam I》中的一句话。然后它继续鼓励我翻译它:

每日拉丁语 — 在 Catilinam I

in qua nemo est extra istam coniurationem perditorum hominum, qui te non metuat, nemo, qui non oderit.

你会如何解析带有“nemo”的两个平行从句——否定的分布告诉我们西塞罗在这里的主张的力量是什么?

需要知道的五个单词:

发表评论

» 是:“就此而言,在这个邪恶阴谋之外的人类中,没有一个人不畏惧你,谁不憎恨你?”最好的翻译是什么?

这个措辞似乎是非结构的,也许有点陈旧或修辞,试图将特定的情感(可能来自拉丁或希腊风格的结构)翻译成英语。

该句子充满了嵌套关系从句(“who is...who does not...who does not...”)。为了找到“最佳”翻译,我们必须确定说话者的主要目标是什么:语法清晰、修辞力量或字面保真度。

以下是翻译/完善此内容的三种最佳方法,具体取决于您的意图: 1. “现代/清晰”的翻译

如果您想让当代读者立即理解其含义,请使用此词。“除了这个邪恶的阴谋之外,没有人不害怕你或仇恨你。”

为什么这样有效:

它将三个“who”子句折叠成一个强大的主语和谓语。它消除了重复的“谁不”结构,这是原作笨拙的主要原因。 它保留了有点正式的“None who...”结构,但使用“exist without”来理顺逻辑。它保留了原始的重量,同时使语法更加优雅。