详细内容或原文请订阅后点击阅览
当学生首先思考母语时:教师对语言学习经常误解的地方
威廉的妈妈在我们一起上第一节课后在微信上给我发了一条消息。 “我大致可以理解为什么他的英语现在听起来像中式英语,”她写道。 “因为他已经离开那所国际学校的教学方式大约两年了,而且这两年他读的英文小说也很少。[…]《当学生首先思考母语时:教师对语言学习经常误解的事情》首先出现在教育者室。
来源:教育工作者之间威廉的妈妈在我们一起上第一节课后在微信上给我发了一条消息。
“我大致可以理解为什么他的英语现在听起来像中式英语,”她写道。 “因为他离开那所国际学校的教学方式已经有两年左右了,这两年他读的英文小说也很少。而且,在新学校,老师们经常要求他做翻译练习——把中文翻译成英文,把英文翻译成中文。”
然后她问了我一些让我停下来的问题。
“那么在这样的环境下,他每天需要做什么,才能从一个概念直接用英语表达自己,而不是先把概念翻译成中文,然后再翻译成英文呢?”
她自己诊断出了问题。恰恰。在一条消息中。
William 是一名在中国的十二岁学生。当他还小的时候,他学习英语的方式就像孩子们学习任何语言一样——通过卡通、图画书和沉浸式学习。从一年级到四年级,他在一所国际学校上学,英语课上根本不使用中文。词汇用英语解释。故事是用英语讲的。甚至连混乱都用英语解决了。他看了每一季的《小猪佩奇》。他的大脑在概念和英语单词之间建立了直接的通道。
然后他转学了。
到了新学校,方法完全改变了。英语变成了一个需要翻译的主题,而不是一个需要居住的语言。老师递给他中文句子,并要求他说出对应的英文句子。中文中的含义排在第一位,英语排在第二位——作为一种有待破解的密码,而不是一种可供使用的语言。
两年之内,直接渠道就关闭了。现在,当威廉想要用英语说某句话时,他会先用中文思考,找到中文单词,然后搜索它们的英语对应词。他的母亲听到这个结果后称其为“中式英语”。她是对的。它听起来不像英语,因为它不是用英语思考的。
