关于美洲殖民地“货币”的注记

在研究历史时,避免定义不合时宜的关键是没有注意到一个词如何随着时间的推移而变化,并假设现在的含义与过去相同。美国殖民地时期使用的“货币”一词通常就是这种情况。

来源:路德维希·冯·米塞斯研究所信息

准确的词语和定义总是很重要,但是,人们常常低估了这一点在历史研究中的重要性,特别是对于依赖于上下文的词语和含义。一个常见的历史错误是时代错误——一种时间顺序不一致的现象,其中一个物体、人或概念被不恰当地回溯到它不存在的时代。例如,莎士比亚的《尤利乌斯·凯撒》在机械钟敲响之前的一段时间内说道:“时钟敲了三下”。

不合时宜的一个子集是未能注意到某个词在特定历史背景下如何使用,假设它现在具有相同的含义。这个词可以是引人注目的——nice(用来表示琐碎或愚蠢的意思)、bully(甜心、亲爱的)、secretary(被托付给上级的秘密或秘密的人)等等。但它也可以更微妙,特别是当一个词的演变更加渐进并且它今天的含义类似时。本文旨在纠正美国殖民地时期关于“货币”一词经常出现的定义不合时宜的情况(正如即将发表的论文中所讨论的那样)。

虽然“货币”一词已成为“金钱”的同义词,但对该术语在美国殖民地的使用的一些见解揭示了易货贸易如何导致普遍接受的交换媒介。经济历史学家罗恩·米切纳 (Ron Michener) 为研究美国殖民时期货币史的学生提供了一些澄清和警告,

事实上,他继续说道,“在殖民时期,‘货币’和‘货币’实际上是同义词,表示任何传统上用作交换媒介的东西。今天的‘货币’一词狭义地指纸币,但在殖民时期并非如此”(强调是后加的)。

“货币”和“货币”被用来表示任何以货币形式交换的商品,从而在易货商品和普遍接受的交换媒介之间建立了密切的联系。米切纳还引用了休·万斯来进一步解释这一点。 1740 年,万斯解释了以下内容: