Elon Musk could become the world's 1st trillionaire. Here's the effect it could have
埃隆·马斯克(Elon Musk)可能会成为世界上第一位万亿人。布鲁金斯学会高级同胞达雷尔·韦斯特(Darrell West)谈论了要约的含义。
Democrats will 'either adapt or die' as strategists push them onto new platforms
著名的民主党立法者和有影响力的人鼓励他们的民主党人拥抱社交媒体和在线录像带,以吸引选民或冒着被抛弃的风险。
Trump administration launches trial program to fast-track electric air taxis
FAA正在寻求针对包括试行和无人运营的项目的建议,重点是电动出租车,也称为电动垂直起飞和着陆飞机。
FAA seeks to fine Boeing $3.1 million for safety violations, door plug blowout
FAA表示,它在华盛顿州伦顿市的波音737工厂和波音分包商Spirit Aerosystems的737工厂在堪萨斯州威奇托市确定了数百种质量系统违规行为。
Fed's Cook claimed second residence as 'vacation home,' undercutting Trump fraud claims
美联储州长丽莎·库克(Lisa Cook)在贷款估算中称她在2021年购买的公寓是“度假屋”,这可能会破坏特朗普政府对她犯下抵押欺诈的要求。
What's costing you more lately, and how is it affecting you? NPR wants to hear
NPR网络正在研究有关生活成本上升的系列。我们想收到您的来信:费用上涨了什么,您如何应对?它如何改变您的生活方式?
Tipper Gore, Twisted Sister and the fight to put warning labels on music
40年前,音乐家就是否警告父母明确的歌词与华盛顿委员会对抗。
Why mothers in the U.S. are scaling back on their work lives
劳动力参与美国今年的大部分时间都在下降,原因比返程命令更为复杂。 “指标”的团队解释了原因。
CBS shifts to appease the right under new owner
哥伦比亚广播公司的新老板戴维·埃里森(David Ellison)采取了具体步骤,以解决新闻部最尖锐的批评家的担忧,尤其是特朗普总统及其盟友。
Health care costs are soaring. Blame insurers, drug companies — and your employer
在美国,约有1.54亿人通过其雇主获得医疗保健,而对于许多人来说,他们的费用即将上涨。
The mystery of Milk.com — and what it might be worth
人们以数百万美元的价格买卖令人难忘的域名,例如TV.com或Cool.com。 Planet Money探讨了为什么一个高级域(牛奶)奇怪的是未开发的原因。
Are hotel rooms accessible for people who use wheelchairs? NPR wants to hear from you
酒店为轮椅使用者提供可访问的房间。如果您或您认识的人在这些房间上遇到问题,我们想听听。
Charlie Kirk's assassination sparks grief and rage online
一些保守派影响者哀悼柯克的损失,尽管另一些人迅速责怪左派。
Inflation climbs in August as grocery and gas prices jump
通货膨胀率在8月加速,因为美国人为汽油和杂货付出了更多费用。在过去的12个月中,消费者价格上涨了2.9%。
Who is Lachlan Murdoch, the anointed media tycoon?
他在领先的新闻集团中的立场和福克斯现在是安全的,因为他的父亲结束了一场戏剧性的继承之战。拉克兰(Lachlan)在纽约市长大,但在澳大利亚生活了大部分成年生活。
Federal judge blocks Trump from firing Fed Governor Lisa Cook, for now
美联储州长丽莎·库克(Lisa Cook)赢得了联邦法院的一轮努力,尽管特朗普总统努力解雇了她,但仍在保留工作。司法部周三表示,特朗普将上诉。
Supreme Court agrees to hear challenge to some of Trump's sweeping tariffs
关税已成为一个闪点,两个下级法院宣布他们是非法的,总统请最高法院尽快撤销。