创始人宣布独立后,印刷商迅速将文本翻译为讲德语的美国人

该文件以哥特式字体印刷,在费城翻译。幸存的两本副本之一将在美国 250 岁生日之前在柏林展出

来源:《航空与航天杂志》

美国成立 250 周年

史密森尼杂志特别报道

创始人宣布独立后,印刷商迅速将文本翻译为讲德语的美国人

该文件以哥特式字体印刷,在费城翻译。幸存的两本副本之一将在美国 250 岁生日之前在柏林展出

1776 年 7 月 4 日,第二届大陆会议在费城通过《独立宣言》后,开国元勋们面临着新的挑战:传播美利坚合众国是一个独立国家的信息。

在公共交流依赖马背邮递网络和老式演讲的时代,这是很难做到的。一夜之间,印刷商努力印制了约 200 份英文版《独立宣言》的横版——大而廉价的纸张,可以粘贴到公共场所的墙壁上——分发到整个殖民地。

但在一个由移民组成的国家,只分享英文版本并不是一个糟糕的策略。需要翻译文本,特别是德语。据《纽约时报》的托马斯·罗杰斯报道,当时居住在殖民地的 250 万人中,约有 10 万是德国人,其中许多人不会说英语。

梅尔基奥尔·施泰纳 (Melchior Steiner) 和查尔斯·雅各布·西吉斯蒙德·蒂尔 (Charles Jacob Sigismund Thiel) 共同经营着一家位于费城的德语印刷公司,名为 Steiner and Cist,他们是这份工作的最佳人选。两人此前曾制作过托马斯·潘恩的《常识》(Gesunde Vernunft)的德文版,并经常将政府文件翻译成德文。

7月5日,德国《宾夕法尼亚州国家报》宣布《独立宣言》已经签署并正在印刷。 7 月 8 日,德国发表了第一份猛烈抨击。它与原始字体的不同之处在于:当时,对于德国读者来说,哥特式字体更容易使用。

每个工作日在收件箱中获取最新故事。