奥德赛:旧、新、永恒

在其他年份,AEI 会发表工作人员对过去 12 个月中他们最喜欢的书籍的简短评论(例如,参见此处、此处和此处)。不过,今年 12 月不行,所以我想……《奥德赛:旧、新、永恒》一文首先出现在美国企业研究所 - AEI 上。

来源:美国进取研究所信息

在其他年份,AEI 会发表工作人员对过去 12 个月中他们最喜欢的书籍的简短评论(例如,参见此处、此处和此处)。不过,不是今年 12 月,所以我想在 2026 年开始之际,先说几句话,谈谈特别让我印象深刻的一本书——一本新书,但也很古老,而且在真正意义上是永恒的:丹尼尔·门德尔松 (Daniel Mendelsohn) 翻译的《奥德赛》,于去年 4 月出版。

门德尔松是一位受过训练的古典学家,在巴德学院担任人文学科教授,也是《纽约书评》的特约编辑,他并不是象牙塔学者。他被广泛认为是世界上最博学、最机智、最人性化的散文家、回忆录作家和翻译家之一,他利用自己非凡的语言能力来启发而不是用学术术语来排斥。他自称是“奥德赛人”——也许像奥德修斯本人一样多才多艺,但绝对是博学多才——他在 2017 年出版的《奥德赛:父亲、儿子和史诗》一书引起了轰动,荷马的诗也在他 2020 年出版的《三环:流放、叙事和命运的故事》一书中扮演了重要角色。芝加哥大学出版社的编辑值得获得一枚奖章,他在 2018 年考虑委托他翻译《奥德赛》,作为里士满·拉铁摩尔 1951 年翻译的《伊利亚特》的姊妹篇,后者至今仍是芝加哥目录以及各地高中和大学课程的支柱。

宾夕法尼亚大学古典学家艾米丽·威尔逊 (Emily Wilson) 的翻译——2023 年的《伊利亚特》和 2017 年的《奥德赛》——使她成为了一个受崇拜的人物,很容易找到好评如潮的评论和高度负面的评论。相比之下,门德尔松的《奥德赛》并没有出现两极分化:似乎只有热烈的赞扬。然而,它也没有引起应有的关注。例如,我本以为它会出现在许多年度最佳榜单上,但我唯一注意到的是《电讯报》的榜单。