详细内容或原文请订阅后点击阅览
听力学家听到医疗音频可能会出现灾难性的错误
任何使用过语音转录音频软件的人都知道它可能会出问题。例如,在我最近为 Cosmos 撰写的一篇文章的采访笔记中,otter.ai 反复将“可听设备”一词解释为“毛球”。这通常只是幽默。我们知道它的意思;没有造成伤害。但医疗转录技术并非如此,它允许医生 […]
来源:宇宙杂志任何使用过语音转录音频软件的人都知道它可能会出问题。例如,在我最近为 Cosmos 撰写的一篇文章的采访笔记中,otter.ai 多次将“可听设备”一词翻译为“毛球”。
最近的文章 Cosmos这通常只是幽默。我们知道它的意思;没有造成伤害。但医疗转录技术并非如此,它允许医生将笔记直接口述到患者的记录中。在那里,一个错误可能是灾难性的。
俄勒冈州波特兰市的初级保健医生凯利·斯科特 (Kelly Scott) 说,从理论上讲,语音转录是一种加快速度的有效方法。“但你需要小心它实际上认为你说了什么,”她说。
波兰格但斯克理工大学的研究员 Bożena Kostek 在美国声学学会的在线会议上发言时表示,医学音频的一个问题是,音频转录程序往往不成比例地针对英语使用者进行训练。
在线会议但她说,问题不止于此。专业医学术语也存在问题。
“最大的问题是首字母缩略词,”她说。对心脏病专家来说,缩写意味着一种意思,但对肿瘤学家来说,可能意味着完全不同的东西。另一个问题是,语音记录通常是在嘈杂的环境中口述的,例如医院病房。 “在医疗环境中,噪音很大,”Kostek 说。“人们同时说话,还有很多哔哔声。”她说,试图口述笔记的医生可能会提高声音来抵抗噪音,但这会产生一个新问题,即伦巴第语,他们不仅会改变音量,还会改变音色、元音持续时间和许多其他方面——所有这些都是音频转录程序所无法解决的。
伦巴第语科斯特克说,解决这些问题的最佳方法是注重清晰的发音——当然,还要避免使用在不同语境中可能具有不同含义的首字母缩略词。