SFSF Case study: Afghanistan withdrawal
虽然我们分享了我们为特种部队士兵提供的装备,但归根结底,“我们的使命是尽最大努力支持我们的特种部队士兵,确保他们在国外的安全”。99% 的时间里,这需要提供设备和“工具”,例如防弹背心。去年 8 月,和世界其他国家一样,我们惊恐地看着美国撤出阿富汗。我们支持的许多特种部队士兵(如果不是全部的话)都曾在阿富汗服役过;有些甚至早在 9/11 事件发生后立即就去了。随着新闻的展开,我们立即意识到这将是一个动态的局面,需要灵活性和立即支持我们的特种部队士兵需要的一切。我们还知道,撤军后留下了几名口译员,他们冒着一切风险确保我们在阿富汗的部队安全。我们支持“沉默的专业人士”,这意味着十有八九,我们永远无
Academy Airman helps Afghan interpreter start new life in US
高级军士迈克尔·西蒙 (Michael Simon) 现在是第 16 中队的军事学院教官,2011 年 6 月,他开始在阿富汗辛丹德空军基地担任 Mi-17 机组首席空中顾问,在那里他严重依赖阿富汗口译员来维持生计,并完成训练阿富汗飞行员管理独立且具有作战能力的空军的任务。现在,三年过去了,西蒙正在资助一位前口译员,以便他(口译员)和他的家人可以在科罗拉多斯普林斯过上更好的生活。
Academy Airman helps Afghan interpreter start new life in US
军士长。迈克尔·西蒙 (Michael Simon) 现为第 16 学员中队的学院军事教员,于 2011 年 6 月开始在阿富汗辛丹德空军基地进行为期一年的部署,担任 Mi-17 机组首席空中顾问,在那里他严重依赖阿富汗口译员来维持生命并完成任务训练阿富汗飞行员管理一支独立且有作战能力的空军的任务。现在,三年后,西蒙正在资助一名前翻译,以便他(翻译)和他的家人可以在科罗拉多斯普林斯过上更好的生活。
Understanding and interpreting studies is hard
最近关于赖因哈特和罗戈夫工作以及俄勒冈医疗补助研究的辩论提供了一个很好的机会,可以反思研究结果如何传播和(MIS)理解。我在AcademyHealth博客上的最新帖子开始了反思,并以一些具有挑战性的(也许不舒服)的问题结束了研究人员。 @Afrakt的理解和口译研究很难首先出现在偶然的经济学家上。
Sustainer becomes American Citizen
规格。 3 月 3 日,第 3 保障司令部(远征)总部和总部连的口译员法蒂玛·贝纳瑟 (Fatima Benasser) 在自由营 Al Faw 宫举行的入籍仪式上宣誓入籍。
Iraqi School welcomes Sustainers to start the "Read Iraq" Program
“阅读伊拉克”计划是一个 CMO 项目,该项目将志愿士兵在口译员的协助下,安排在伊拉克的学校教室里为儿童阅读 Aca,!a,,cs 故事。学生们正在学习英语作为第二语言。孩子们学习如何...
Language company first in Army
最近在加利福尼亚州欧文堡成立的第 51 翻译连是陆军中第一个此类单位。该公司于 10 月 23 日正式升旗,为部署……的单位提供穿着制服的口译员和笔译员。
ESL Program Moves from Texas to Fort Jackson
向想要成为笔译/口译士兵的阿拉伯语人士教授英语的项目已被简化并转移到杰克逊堡
Feature: The Stasi 'romeos' of West Germany during the cold war
Gabriele Kliem与她的“梦想人”订婚了七年。但是一直以来,他一直是Stasi特工,其工作是吸引妇女交出秘密文件。琳达(Linda)在Cold Wargabriele Kliem期间围着西德的Stasi“ Romeos”推出,他们记得弗兰克·迪茨(Frank Dietzel)走进她的生活。 1977年7月,这是一个闷热的夏天的夜晚。当她坐在莱茵河的河岸上,等待一个男性朋友,一个高大,金色,蓝眼睛的男人朝她漫步。她回忆说:“他看起来像我梦dream以求的人,我想,如果我能遇到一个这样的男人,我会这么高兴。当他走向我的那一刻,我爱上了他。” Dietzel介绍了自己,并告诉她他是她正在等