•本演讲由Energix -Reenwable Energies Ltd.(“公司”)编写。本演示文稿不构成购买或出售公司证券的提议,或者邀请收到任何此类报价的邀请,而是仅用于信息的介绍。仅出于便利目的提供了将在演示文稿中使用的信息(“信息”),并且不应构成任何投资决定的基础,也不构成任何建议或意见,或任何替代投资者的酌处权。•与公司活动分析有关的本演示文稿中提供的信息仅构成一个简洁的摘要,并且由于使用此信息而导致的任何损害和/或损失都不承担任何损害和/或损失。为了全面了解公司的活动,以及公司面临的风险,请审查2023年的年度报告,季度财务报告,如以色列证券管理局(Israel Securities Authority)报告,以及公司通过Magna分销网站的例行报告。本演示文稿中使用的术语可以在细分后介绍,也可以与公司报告中介绍的详细程度不同,或者可能包括数据,这些数据尚未包含在公司的报告中,或者根据公司的最佳评估,这些术语尚未在公司的报告中或尚未以与本演示文稿相同的方式进行介绍。
職務内容 /Duties:针对复杂的技术文件进行英语至日语的连续或同声传译,包括专业和技术工程、建筑和施工概念、术语和用语(如设计细节)、技术信函、采购文件和其他相关文件,考虑到与美国和东道国资助项目相关的原始源文件的意图和含义,以及各种其他主题(如地方政府事务和当地习俗)。在狭窄的专业领域进行口译,例如涉及日本司法制度、法律和法规的非例行事务。根据涉及当地国民和财产的《驻日美军地位协定》(SOFA),为管理层或美国人员提供协助并充当口译员。确保美国和日本官员和有关人员之间的相互理解。以适当的风格和原始发言人的意图,用英语和日语准确、完整地表达想法。负责避免因误用或未正确使用技术术语而导致的任何误解或歧义。翻译技术、科学、法律、经济、医学或专业性质的材料和文件,涉及使用专业主题的特殊术语以及处理各种表格,如索赔表格,并在必要时就外交事务和海关提供建议。进行研究以确保细微差别和主题细节的准确性,并保持流利。主题的难度范围从简单的信件翻译或非技术指令的解释(仅需要翻译或解释内容的一般思想)到非常困难的技术、科学或其他专业材料。根据需要执行行政/文书支持以支持办公室和管理。根据需要准备、处理和转发例行报告。接收、转录、翻译信件、报告和电话转介。确保已完成项目的格式和风格正确,重点是词汇和协议。执行分配的其他相关或附带职责。