本文件由国防部(国防部长办公室 [OSD]/JS)发布术语库(术语库)(仅供官方使用)补充。在过去 65 年中,高级政策文件词汇表中建立的特定和技术性国防部术语和定义不在国防部词典中,也不受 CJCSI 5705.01 中列出的一般和通用联合条令术语标准的约束。25,000 多个政策术语术语库提供了对国防文件(政策、战略、规划、条令等)中特定或描述性术语的认识,这些术语为 2,500 多个条令术语国防部词典的基础提供了支持。它的创建是消除组织文件中可能影响联合条令的术语细微差别的首要步骤。
本文件由国防部(国防部长办公室 [OSD]/JS)发布术语库(术语库)(仅供官方使用)补充。在过去 65 年中,高级政策文件词汇表中建立的特定和技术性国防部术语和定义不在国防部词典中,并且不受 CJCSI 5705.01 中列出的一般和通用联合条令术语标准的约束。25,000 多个政策术语术语库提供了对国防文件(政策、战略、规划、条令等)中特定或描述性术语的认识这些术语支持了 2,500 多个条令术语国防部词典的基础。它的创建是消除组织文件中可能影响联合条令的术语细微差别的主要步骤。
该文件由国防部(国防部长[OSD]/js)发行的术语存储库(术语存储库)(仅供官方使用)补充。在过去的65年中,高级政策文件词汇表中建立的具体和技术术语和定义位于国防部词典之外,不受CJCSI 5705.01中列出的一般和通用用法的联合学说术语标准。25,000多个政策术语术语术语存储库在辩护文件(政策,战略,计划,学说等)中提供了对这些特定或描述性术语的认识。支持2500多种学说术语DOD词典的基础。它的创建是消除可能影响联合学说的组织文件中术语细微差别的主要步骤。
1. 适用范围。为了在国内外提供术语的通用解释,美国国防部-北约标准化:美国军事和相关术语(简称:联合出版物 1-02 或 JP 1-02)规定的官员在参与处理北约事务时,将使用北约标准美国军事和相关术语。当不存在适用于美国武装部队的联合活动术语或定义的北约标准时,可以使用适用于美国武装部队的联合活动术语(如果有)。这些军事术语及其相关定义连同其标准化协议 (STANAG) 3680, 1989 年 8 月 23 日签署的 JP 1-02 一起,构成了国防部批准的北约术语表,供所有组成部分和部长一般使用。美国是北约的签署国,国防部批准了北约术语表,并于 1989 年 8 月根据国防部指令 5025.12、23 STANAG 3680 制定了 AAP-6 作为北约军事和相关术语的主要标准化术语表。美国国防部已指示各州以以下方式履行实施 STANAG 3680 的义务: (a) 国防部确保为 AAP-6 批准的军事英语条目和相关术语的标准化。可由国防部各部门提议纳入 JP 1-02 作为 DOD-NATO 条目。2. 目的此类提议的目的是提高多国标准化。在 JP 1-02 中出现仅属于国防部的条目,以及在 JP 1-02 中出现仅属于国防部的条目,以确保联合部队和指挥官 (JFC) 的权力,从而限制联合部队的权力,并以 JFC 认为最合适的方式组织部队并执行任务 DOD-NATO 术语标准化,称为“结盟”。本出版物用美国北约英语词典的标准军事术语组 (USNMTG) 补充了国防部范围内的标准军事术语和相关用途。然而,本出版物的目的不是限制联合部队的权力,而是限制联合部队的权力,以确保联合部队指挥官 (JFC) 的权力,从而限制联合部队的权力,并以 JFC 认为最合适的方式组织部队并执行任务 DOD-NATO 术语标准化,称为“结盟”。 (b)为完成第 3 段所述的总体任务,美国官员在参与北约事务时将遵守北约术语,前提是存在适用的术语。 3. 应用 - 国防部 (c)第 7 段引用的互联网地址下的“其他出版物”下提供了北约活动 AAP-6 的电子副本。JP 1-02 由国防部长办公室颁布,强制使用,4. 术语标准军事部门、联合参谋部、作战司令部、国防机构,以及任何其他 DOD 术语,除非存在明显不同的上下文或应用,否则应在不改变的情况下使用 DOD 术语。
联合出版物 (JP) 1-02《国防部军事和相关术语词典》规定了标准的美国军事和相关术语,涵盖了美国武装部队的联合活动。这些军事和相关术语及其定义构成了经批准的国防部 (DOD) 术语,可供所有国防部部门一般使用。 2. 目的本出版物是对标准英语词典的补充,并标准化了军事和相关术语,以增进国防部内部、与其他联邦机构以及美国及其盟友之间的沟通和相互理解。 3. 适用范围本出版物适用于国防部长办公室、各军种、联合参谋部、作战司令部、国防部机构和所有其他国防部部门。它是准备信函的主要术语来源,包括政策、战略、条令和规划文件。 JP 1-02 中术语的纳入标准已在国防部指令 5025.12《军事和相关术语标准化》和参谋长联席会议主席指令 (CJCSI) 5705.01《军事和相关术语标准化》中列出。4. 出版格式 JP 1-02 的这一版本已分为两个基本部分出版:a. 术语和定义。这些都附有源出版物的注释。b. 缩写和首字母缩略词。源出版物确立了
联合出版物 (JP) 1-02《国防部军事和相关术语词典》规定了标准的美国军事和相关术语,涵盖了美国武装部队的联合活动。这些军事和相关术语及其定义构成了经批准的国防部 (DOD) 术语,可供所有国防部部门一般使用。 2. 目的本出版物是对标准英语词典的补充,并标准化了军事和相关术语,以增进国防部内部、与其他联邦机构以及美国及其盟友之间的沟通和相互理解。 3. 适用范围本出版物适用于国防部长办公室、各军种、联合参谋部、作战司令部、国防部机构和所有其他国防部部门。它是准备信函的主要术语来源,包括政策、战略、条令和规划文件。 JP 1-02 中术语的纳入标准已在国防部指令 5025.12《军事和相关术语标准化》和参谋长联席会议主席指令 (CJCSI) 5705.01《军事和相关术语标准化》中列出。4. 出版格式 JP 1-02 的这一版本已分为两个基本部分出版:a. 术语和定义。这些都附有源出版物的注释。b. 缩写和首字母缩略词。源出版物确立了
有各种分类法来描述不同级别的 ULA。(2) 表 1 将国际标准截肢术语与临床和研究出版物中用于描述截肢水平的常用术语进行了关联。VA 和 DoD 建议使用国际标准术语来描述 ULA。此外,ULA 可分为大截肢或小截肢。如表 1 所示,该分类法将腕关节离断水平及更近端的截肢归类为大截肢,将涉及手或手指的截肢归类为小截肢。虽然这种分类法在临床和研究环境中都得到了广泛使用,但 VA 和 DoD 并不明确支持使用这种术语,因为被归类为
此MD&A包含“前瞻性陈述”,反映了公司对其未来结果的当前期望和预测。When used in this MD&A, the use of words such as "estimate", “project”, “potential”, “belief”, “anticipate”, “intend”, “expect”, “plan”, “predict”, “may”, “could”, “should”, “will”, “consider”, “anticipate”, “objective” and the negative of these words or such variations including comparable terminology, are intended to identify forward-looking statements and information.前瞻性陈述并不能保证公司未来的运营或财务绩效,并且会受到风险,不确定性以及其他可能导致公司实际结果,绩效,前景或机会与这些前瞻性陈述所表达或暗示的因素。对于预期的未来结果,或者估计或预测将得到维持。
它取代了 AAP-15(2019),后者应按照当地文件销毁程序销毁。4.用户可以在未经北约明确同意的情况下复制北约发布的术语,只要注明来源为北约即可。北约从外部来源获取并在 NATOTerm 中找到的术语可能受版权保护。希望为非北约目的复制该术语的用户必须征得其知识产权持有人的许可。北约是这些名称的版权持有人
This presentation contains statements that constitute forward-looking statements, including descriptions regarding the intent, belief or current expectations of the Company or its officers with respect to the business operations and financial condition of the Company, which can be identified by terminology such as “will,” “expects,” “anticipates,” “future,” “intends,” “plans,” “believes,” “estimates,” “confident” and similar statements.这种前瞻性陈述不能保证未来的绩效,涉及风险和不确定性,实际结果可能与前瞻性陈述中的结果有所不同,这是各种因素和假设的结果。公司或其任何分支机构,董事,高级官员,顾问或代表没有义务,也不承诺修改前瞻性陈述,以反映本演讲之日之后的新信息,未来事件或情况,但法律要求除外。