点击购买,资源将自动在新窗口打开.
获取独家产品信息,尽享促销优惠!立即订阅,不容错过
* 限···时··优惠
“在 19 世纪下半叶,翻译的职能开始变得更加专业化,”克莱门特·德西继续说道。“但直到 19 世纪末,版权问题才在国际上得到解决。因此,有一定数量的作家或诗人为文学杂志或先锋剧院翻译作品,他们要么报酬微薄,要么一无所获。但如果这些翻译只是通俗作品,他们为什么要费心翻译呢?这提出了一个问题,即翻译对许多作家来说具有审美作用。人们希望通过增加灵魂来宣称一种独特的、个性化的翻译方式,而不是更平庸的翻译。他们的翻译方式和他们自己写诗或写小说的方式有什么关系?在 19 世纪末,随着各种
主要关键词