士兵们对翻译技术进行压力测试,以弥合盟军的语言差距

该交流计划只是非洲大陆 54 个主权国家持续进行的军事技术压力测试工作的一小部分。

来源:美国国防新闻网__陆军
陆军医疗和公共事务人员最近与安哥拉军人进行了为期一周的交流,着手弥合一个相当重大的差距,该差距能够影响盟国之间的行动:语言。此次交流活动的一部分将来自非洲的美国陆军南欧特遣部队的部队与来自安哥拉军事卫生部门的人员进行了匹配,旨在寻找新兴的、可扩展的技术,能够在没有口译员的高压力环境下进行实时语言翻译。在交流活动中精选的人员接受了一系列医疗程序的培训,而其他人,例如分配给 SETAF-AF 的 PAO 塔克·蔡斯中尉,则致力于研究 美国人员与其来自安哥拉的盟友之间的翻译,安哥拉是南部非洲的一个葡萄牙语国家,也拥有 40 多种当地语言。蔡斯在一份服务新闻稿中表示:“此类翻译工具可以帮助我们更直接地与同行互动,并确保准确表达他们的声音。” “我们一直在寻找方法来改进我们讲述任务故事的方式。”并且确实进行了改进。据新闻稿称,在 9 月最后一周进行的交流结束时,士兵们已经锁定了至少一款翻译应用程序,该应用程序能够通过并排(或面对面)显示来处理流畅的对话,而无需来回交接手机。新闻稿称,由于该技术的免提、自动翻译功能,联盟合作伙伴之间的通信继续畅通无阻。虽然不一定取代人类口译员,但这种能力对于在生死攸关的情况下克服语言障碍至关重要。 “我会拿出手机并打开应用程序,”兰施图尔地区医疗中心的围手术期护士马修·希格森中尉在新闻稿中说。 “我们基本上只是谈论 reg