Residents flee Iran's capital as agency says death toll in Tehran tops 1,000
伊朗红新月会报告称,美国和以色列的空袭已造成德黑兰 1,000 人死亡。杰夫·贝内特 (Geoff Bennett) 与特约记者礼萨·萨亚 (Reza Sayah) 讨论了最新情况。
Lebanese government and civilians caught in middle of renewed Israel-Hezbollah conflict
在真主党开始向以色列开火以支持伊朗后,以色列继续对贝鲁特进行一波又一波的猛烈空袭。据黎巴嫩政府称,近 85,000 人流离失所。以色列军队也开始对黎巴嫩南部进行地面入侵,而真主党领导人纳伊姆·卡西姆表示,该组织“不会投降”。特约记者西蒙娜·福尔廷报道。
Some Minnesotans skeptical as feds say immigration operation winding down
经过数月的抗议和两名美国公民被杀后,明尼苏达州的移民行动将减少。特约记者 Fred de Sam Lazaro 一直在报道双子城的镇压行动并报道新的进展。
Ukrainian theater provides joy for children facing Russia's bombardment
乌克兰经历了四年的战争,似乎已经没有多少艺术或娱乐的空间了。但在东部城市哈尔科夫,有一个小角落,孩子们可以在那里学习戏剧的优雅、纪律和乐趣。特约记者杰克·休森带我们去那里观看我们的艺术和文化系列节目《CANVAS》。
'No one wants war': Iran spokesman discusses diplomatic path with U.S. after Oman talks
在阿曼举行间接会谈后,美国和伊朗之间的战争鼓声似乎已经平息,但威胁依然存在。特约记者礼萨·萨亚 (Reza Sayah) 采访了伊朗谈判小组成员、伊朗外交部发言人埃斯梅尔·巴格哈伊 (Esmail Baghaei),从伊朗及其角度获得罕见的视角。
How the ICE operation in Minnesota is affecting medical care and mental health
尽管明尼苏达州宣布减少联邦移民执法人员,但双子城的紧张局势仍然严重。一些社区表示,逮捕或目击联邦官员的人数几乎没有变化。据特约记者 Fred de Sam Lazaro 报道,镇压行动几乎影响到了日常生活的方方面面,包括许多居民的健康。