获得翻译的权利是获得公平审判权不可分割的一部分。普通法的一项原则是,被告必须能够理解对他们的指控,并能够适当地为自己辩护。这项权利也载于《欧洲人权公约》。有关更多信息,请参阅 CPS 关于翻译的指导。翻译服务目前由司法部签约的 thebigword 在警察局和法院内提供。手语翻译由 Clarion UK 提供。在刑事司法系统内工作的翻译应在国家公共服务翻译人员登记册 (NRPSI) 上注册。NRPSI 是一个独立的、自愿的公共利益机构,其核心作用是确保维护该行业的标准,以造福公众和翻译人员。警察局的翻译
获得翻译的权利是获得公平审判权不可分割的一部分。普通法的一项原则是,被告必须能够理解对他们的指控,并能够适当地为自己辩护。这项权利也载于《欧洲人权公约》。有关更多信息,请参阅 CPS 关于翻译的指导。翻译服务目前由司法部签约的 thebigword 在警察局和法院内提供。手语翻译由 Clarion UK 提供。在刑事司法系统内工作的翻译应在国家公共服务翻译人员登记册 (NRPSI) 上注册。NRPSI 是一个独立的、自愿的公共利益机构,其核心作用是确保维护该行业的标准,以造福公众和翻译人员。警察局的翻译
根据美国劳工统计局的数据,2014 年,美国医疗保健行业雇用了约 7,000 名口译员和笔译员:其中 5,100 人在医院和护理机构工作,1,900 人在门诊医疗服务机构(医生和其他医疗从业人员的办公室、家庭医疗保健服务和门诊护理中心)工作。医疗保健和社会援助领域雇用了美国 15.7% 的口译员和笔译员,预计 2014 年至 2024 年间口译员/笔译员的职业增长率为 29%。根据 2017 年进行的 NBCMI 全国工作任务分析,医疗口译员受雇于许多环境,包括:卫生部门、医院和紧急护理机构、医疗和教学/研究中心、社区诊所、私人医疗诊所、药房、检测和诊断中心、健康博览会和相关活动、实验室、视频和电话口译呼叫中心。
根据劳工统计局的说法,2014年,美国医疗保健行业中大约有7,000名口译员和翻译人员:5,100名在医院和护理设施中工作,而有1,900名在医疗机构医疗服务公司(医师,其他医疗从业人员,家庭医疗服务,家庭医疗服务,家庭保健服务,以及外科医疗服务的办公室)工作。医疗保健和社会援助领域共雇用了美国 15.7% 的口译员和笔译员,预计 2014 年至 2024 年间,口译员/笔译员的职业增长率将达到 29%。根据 2017 年进行的 NBCMI 全国工作任务分析,医疗口译员受雇于许多环境,包括:卫生部门、医院和紧急护理机构、医疗和教学/研究中心、社区诊所、私人医疗诊所、药房、检测和诊断中心、健康博览会和相关活动、实验室、视频和电话口译呼叫中心。
摘要:同声传译是一项复杂的任务,工作量很大。为了证实这种关联,我们利用脑电图和自我评估,对四组具有不同同声传译经验的参与者在三个越来越复杂的任务(聆听、跟读和口译)中测量了工作量。自我评估数据显示,与经验较少的参与者相比,专业口译员认为工作量最大的条件,即口译任务,要求较低。非口译员主观感知的工作量较高,同时额叶 θ 功率值从聆听到口译逐渐增加,而专业口译员的这种调节不太明显。此外,就这两项工作量测量而言,实习口译员处于专业口译员和非口译员之间。由于非口译员也表现出较高的第二语言熟练度和丰富经验,我们的研究结果为口译培训对同声传译期间经验丰富的工作量的影响提供了证据。
摘要:同声传译是一项复杂的任务,被认为与高工作量相关。为了证实这种关联,我们使用脑电图和自我评估,对四组具有不同同声传译经验的参与者在三个越来越复杂的任务中测量了工作量:聆听、跟踪和口译。自我评估数据显示,与经验较少的参与者相比,专业口译员认为工作量最大的条件,即口译任务,要求较低。非口译员主观感知到的较高工作量与从聆听到口译的额叶θ功率值的增加相一致,而这种调节在专业口译员中不太明显。此外,就这两项工作量测量而言,实习口译员处于专业口译员和非口译员之间。由于非口译员也表现出较高的第二语言熟练程度和接触度,我们的研究结果为口译培训对同声传译工作量的影响提供了证据。
2025 年 2 月 6 日,星期四 13:00 开门 14:30 司仪致欢迎辞 - Andrea Grosso,项目官员,教学援助协调员,人才发展部,欧盟委员会口译总司 - Antoinette Legrand,欧盟委员会口译总司法语口译部副主任 14:40 介绍 Genoveva Ruiz Calavera,欧盟委员会口译总司司长 14:50 其他欧盟口译服务机构的贡献 - 欧洲议会会议物流和口译总司 - 欧盟法院口译司 15:00 开幕主旨演讲 欧洲预算、反欺诈和公共管理专员 TBC 15:10 青年口译员颁奖典礼 15:30 圆桌讨论:人工智能增强口译:如何利用人工智能为口译员带来优势只要口译员具备利用人工智能技术所需的技能和资源,人工智能工具对于支持和增强口译员的工作至关重要。本次讨论将探讨人工智能和口译员的认知负荷、效率和准备时间以及口译员技能提升和大学课程等方面的问题。
德语(Deutsch):如果您对本文档有任何疑问,您有权以您的语言获得免费的帮助和信息。如需口译员协助,请拨打 (877) 814-9709。希腊语(Ελληνικά)如果您对本文档有任何疑问,您有权免费以您的语言获得帮助和信息。如需口译员协助,请拨打 (877) 814-9709。古吉拉特语(ગુજરાતી):如果您对本文档有任何疑问,您有权免费获得以您的语言提供的帮助和信息。如需口译员协助,请拨打 (877) 814-9709。海地克里奥尔语(Kreyòl Ayisyen):如果您对本文档有任何疑问,您有权免费获得以您的语言提供的帮助和信息。如需口译员协助,请拨打 (877) 814-9709。
o 双语员工,包括采用和实施标准和评估,以使部门员工有资格成为双语人员,培训、跟踪和派遣合格的双语官员; o 部门口译员,包括采用和实施标准和评估以衡量口译员的熟练程度,以及培训、跟踪和派遣合格的部门口译员;以及 o 非雇员口译员,包括采用和实施标准以确保合同和其他非雇员口译员(现场和电话)的资格,以及培训、跟踪和使用此类口译员。 监督翻译,包括确定要翻译的文件、确保质量控制、确保翻译服务、确保翻译文件的访问权限等。 制定或推荐指令/一般命令/协议(或其他适当文件),供轮班主管、现场官员、调度员和涉及 LEP 人员的工作人员遵循。 为员工提供培训,让他们了解如何使用部门将使用的所有语言援助措施。 确定并实施一个系统,用于接收和响应公民和工作人员关于改进语言援助措施的投诉/建议。 与其他执法部门和其他社区组织交换有前景的做法信息。 审查该部门在为 LEP 人群提供有意义的访问方面取得的进展,制定报告,建议修改本计划并酌情执行指令/命令。 监督与政策实施相关的预算和采购/承包事宜。