受资助的幼儿园和符合条件的早期支持服务机构(包括 CRES 提供商)可以使用口译员帮助 CALD 家庭注册和报名。口译员可以帮助家庭了解您的服务的要求和政策(例如,与开始年龄、地址证明和免疫接种有关),并可以协助填写报名表。使用口译员可以帮助建立信任,帮助家庭感到被包容并鼓励他们参与您的服务。这项工作由部门资助,资助服务机构无需承担任何费用。
昆士兰州针对一线服务交付的机构的昆士兰州,政府将支持整个政府的常规报价提供文化安排,以提供口译和响应式服务翻译服务。在文化和语言上提供有关昆士兰州语言各种服务政策以及如何与口译员合作的员工培训。社区通过提供访问来确保一线员工拥有技能和知识口译员,并在文化和语言上多样化的实施客户,包括有关如何访问多语言和口译员的知识,并与资金的多模式非模式非政府服务提供者进行交流。沟通策略。开发工具,教育和支持,以帮助指导代理在文化上进行沟通,这将有助于语言多元化的社区。这可以包括确保专注于合格口译员参与的人们在困难的情况下遇到困难在英语中沟通,提供英语,可以访问多语言的信息,交流信息,策略以及培训员工如何在正确的口译员上使用服务(在19日的学习中建立了与19日的学习和灾难中的学习和灾难的准备”)。正确的方式。
口译员经常通过在整个弗吉尼亚联邦提供语言服务来支持法院。口译服务确保法院工作人员和法官能够在与已提交的、有倾向性的法院案件相关的服务活动中与英语水平有限的当事人进行有意义的交流。根据要求提供语言服务有助于保护英语水平有限的当事人的权利,并促进司法公正和高效。为英语水平有限的个人提供法庭口译是一项专业领域,如果没有专门的培训和技能,就无法有效地完成这项工作。此外,法庭口译员必须遵守严格的适当行为准则。经过适当培训的法庭口译员是公正的语言专业人士,他们能够为法庭和相关法律诉讼期间的所有参与者之间的所有交流提供完整、准确和未经修改的翻译。
根据印第安纳州司法部门的语言访问计划所划定的,联邦和州法律确定了我们法院有义务向所有LEP,聋哑人提供有意义的语言访问权限以及听证法院用户。具体而言,根据《印第安纳州宪法》和印第安纳州的法定判例法,以及1964年《民权法》第六章,以及1968年的《俄罗斯犯罪控制与安全街道法》,司法部法规,以及1990年的《美国残疾人法案》,印第安纳州法院必须为所有LEP和聋人和聋人和言语诉讼提供了口译员,并在民事和刑事法院中提供了口译员和语言。印第安纳州司法部门的规则进一步解决了印第安纳州法院口译法规的行为法规,程序和纪律程序的语言访问权限和口译条款,该规则是对口译员认证的认证法院口译员和候选人。
我保证,我已提供或授权提供申请中包含的所有答复和信息,或(如果第 11 部分列出的口译员以我熟练的语言向我翻译)我已理解申请中包含的所有答复和信息(如口译员向我解释的那样),并且所有答复和信息均完整、真实且正确。此外,我授权 USCIS 为确定我是否符合移民申请资格以及在必要时向其他实体和个人披露我的所有记录中的任何信息,以执行和执行美国移民法。
在家使用非英语语言的人数几乎翻了一番。4 在佛罗里达州,目前超过四分之一的人口使用非英语语言。5 这些数字反映了使用外语的人口不断增长 6 ,并表明参与美国法律体系的人员中相当一部分英语水平有限 (LEP)。7 随着越来越多的非英语人士出庭或以其他方式需要进入法庭,美国律师将面临越来越多非英语语言的文件。一个有趣的困境出现了,即英语律师如何处理外语文件而不使自己或他们的公司面临渎职风险。尽管有关法庭口译员的立法历史悠久 8 ,但联邦法律并没有规定口译员的资格
此清单旨在帮助听力学家和语音语言病理学家(SLP)(SLP)指导促进者,也称为Ehelpers(例如,家庭/护理人员等)在各种环境中与学生/客户/患者进行远程治疗服务的服务。根据ASHA的练习门户网站,主持人是在偏远站点出席的经过适当培训的个人,以帮助客户。他们扮演着各种角色,并且通常是活跃的参与者(而不是被动观察者),因为他们从事评估和治疗过程。至关重要的是,促进者必须接受足够的培训以支持远程评估,而不会影响结果的有效性。适当使用标准化评估的促进者,请参阅出版商的指导。如果与口译员合作,请参阅ASHA与口译员合作的实践门户。
制定口译员名单并确保口译服务 接收和跟踪语言援助请求; 根据需要开展外展活动,解决口译服务方面的差距; 提供信息以协助 LEP 和 D / HH / DB 个人确保获得语言访问服务; 协助或推荐律师、司法伙伴、缓刑、EHM、进行心理评估的医生、法院工作人员以及其他相关人员,以确保为其客户和选民获得语言访问服务; 回答来自 L EP 和 D / HH / DB 个人以及广大公众的问题,考虑到法院可用的语言访问服务,包括法院的语言访问资源,如翻译材料、口译员名册、语言识别卡以及本计划中确定的其他资源。