“可持续发展”(Bruntland,1987)并不令人信服,因为这三个组成部分很少被转化为同等重要的事实和行动。主要考虑的是经济因素,以及社会和环境因素。自可持续发展目标以来,在减贫方面取得了很大成就。然而,这些进步正在停滞不前。可持续发展目标在内部不一致,也不符合物理定律 2 :它们基于经济增长、弱可持续性(资本替代)和不断增长的世界人口及其物质愿望的同等消费水平,没有考虑地球的界限或“意义-孤独-心理健康危机”(Iain McGilchrist,John Vervaeke)。把一切都押在可再生能源上,没有保证其财务、材料和技术可行性,没有清楚地了解没有化石燃料的世界的剩余可能性,没有对核能可能发挥的作用有立场,这是太短视和太冒险了。考虑到人类所面临危机的严重程度,可持续发展目标太过胆怯、太过线性(地球工程或碳捕获与储存技术不会造成不可逆转的损害、生存风险和气候终局),太过保守、太过缓慢,无法紧急填补确保地球宜居性过程中日益扩大的缺口。
我们的分析表明,对LEO人类太空飞行的运营存在明显的未开发需求,但是目前,这种需求受到过时的行业对可能的影响的抑制。行业广泛认为商业狮子座的运营并不考虑,因为认为此类运营非常昂贵,或者不太可能在理想的时间范围内实现投资回报率。鉴于我们的大型专业网络,该网络占了财富500强公司的85%,并且在创业社区中包含了广泛的占地面积,德勤意识到,Leo商业市场“太难了”,“太昂贵”,“太昂贵”,“太冒险”,“太冒险”,或者是“太昂贵”。多亏了我们作为领先的商业公司175年的经验,我们也了解了一个事实,即感知并不总是现实,并且克服不受支持的看法的最佳方法是详尽的商业案例分析。
大脑 - 用于运动恢复的计算机接口(BCIS)通常会从其主电机皮层(M1)中的神经活动中解码用户的意图,并使用此信息来启用外部设备的“心理控制”。在这里,我们认为M1的活动具有太少和太多的信息,无法进行最佳解码:太少了,因为超出其超出其的许多区域都会贡献独特的电动机,并且具有与运动相关的信息,而与运动相关的信息缺乏或以其他方式从M1活动中解析;太多了,在那个电机命令中,与注意力和反馈处理等非运动过程纠缠在一起,从而极大地阻碍了解码。我们认为,通过整合来自多个大脑区域的其他信息来开发BCIS,可以更好地解释用户的意图,从而规避这两个挑战。
纯粹的规模(数量和速度)以及日益增加的数据复杂性(多样性和准确性)。情报部门面临的挑战是获取、管理、关联、融合和分析跨机构以及与盟友和合作伙伴之间日益增加的数据。根据我们的经验,情报部门的数据以太多不同的格式生成,在太多不相连或无法访问的系统中生成,没有标准化的结构,也没有总体商定的本体。这种情况可能会导致收集浪费、缺乏及时性、错过指示和警告以及缺乏决策相关性。结果是无法在情报周期的早期和尽可能接近收集点的地方融合数据以创建多源情报。分析师面临的任务太难、太繁琐,需要清除的障碍太多,无法及时向决策者和作战人员提供相关的分析判断或可操作的情报。应通过以下方式应对这些挑战:• 采用可以解析数据、从数据中学习并做出响应的机器学习算法;• 鼓励情报专业人员发挥创造力和深入思考;• 设计允许人机贸易技术蓬勃发展的政策、信息技术 (IT)、敏捷采购和安全环境。
nAVStAr 1 全球定位系统 (GpS) 是第一个卫星导航系统,它使用户能够在十亿分之一秒内精确确定三维位置和时间,从概念发展为全面运作的系统仅用了二十多年时间。但这并不意味着推销这个想法很容易。早在 1969-1970 年,航空航天公司总裁兼 GpS 先驱伊万·盖廷就曾向理查德·尼克松总统的科学顾问李·杜布里奇建议成立一个总统委员会来审查卫星导航应如何进行,因为有太多的潜在用户。经过数周的思考,杜布里奇得出结论,执行盖廷的提议太难了。他告诉盖廷,“涉及的人太多,官僚机构太多,政治太多,机构太多。为什么不像我们以前那样让空军开发它呢?” 2
这些短期发电对于维持电网稳定至关重要,并受为提供此项服务而签订的一系列合同的约束。在任何电网中,电力短缺和过剩都表现为几个指标在规定限值内外,必须不断监测。即使是短暂的停电也会造成严重的破坏。进入电网的电力太少或从电网流出的电力太多,都会导致交流电频率降低、电压降低,并导致电压和电流之间出现相位差。这会导致输送的电力减少,需要向系统注入额外的电力。相反,进入电网的电力过多或流出的电力过少,都会导致交流电频率升高 5 、电压升高和电力反向流动。
译者、翻译公司以及政府和国际组织的翻译服务机构都必须对其产品的质量负责。然而,如何判断翻译质量的问题似乎永远无法得到令所有人满意的答案。在许多学者和从业者眼中,翻译质量评估 (TQA) 过于主观或过于死板,无法产生有效、可靠的结果,那么如何评估工业规模翻译项目的质量呢?在其重要著作《翻译方法》的前言中,纽马克明确表达了他对开发可靠的 TQA 系统前景的看法:“详细的翻译评估方案”与某些其他翻译研究领域一样,“要么过于理论化,要么过于武断”[2]事实上,多年来设计的许多评估系统都无法满足各种专业要求,因为