有效翻译的一个关键方面不仅是逐字翻译的能力,而且还要捕捉微妙之处和细微差别。Widn 不仅翻译,而且真正理解和捕捉含义,这体现了这一点。其先进的人工智能超越了直译,掌握了上下文的复杂性。它还可以增强和完善内容,不仅提供准确性,还可以解锁跨多种语言的有意义的交流。
本研究旨在发现学术机构网站上新兴的翻译策略和最常用的翻译策略类型。在查找数据时,研究人员采用描述性定性方法,将安德鲁·切斯特曼 (Andrew Chesterman) 提出的翻译策略理论以句法、语义和语用策略的形式应用于学术机构的网站,例如哈桑努丁大学网站。网站上有 11 种新兴翻译策略;4 种句法策略(直译、借词/仿译、换位和短语结构变化)、4 种语义策略(同义词、下位词、分布变化和短语)和 3 种语用策略(明确性变化、信息变化和转译)。结果表明:翻译策略使用频率最高的是句法策略(直译60%或44条数据、借词/仿译23%或17条数据、换位8%或6条数据、短语结构变化8%或6条数据);其次是语义策略(同义词7%或1条数据、上下义词7%或1条数据、分布变化64%或9条数据、短语21%或3条数据);最后是语用策略(显性变化8%或1条数据、信息变化85%或11条数据、转译8%或1条数据)。
Asriani Abbas 4 哈桑努丁大学 印尼文学研究项目 文化科学系,望加锡,印尼 摘要——机器翻译作为人工智能 (AI) 的使用不断增加,世界上最受欢迎的翻译工具是谷歌翻译 (GT)。该工具不仅用于通过翻译学习和获取外语信息,而且还被用作医院、机场和购物中心互动和交流的媒介。本文旨在探讨机器翻译在翻译法语-印尼语烹饪文本 (食谱) 中的准确性。烹饪文本样本取自互联网。研究结果表明,GT 中机器翻译的符号模型是通过强调源语言和目标语言的概念 (所指) 的等价性,从源语言的能指 (形式) 翻译成目标语言的能指 (形式)。GT 有助于通过单词、短语和句子翻译现有的法语-印尼语烹饪文本概念。烹饪文本机器翻译中遇到的一个问题是文化等值。GT 机器翻译无法准确识别源语言和目标语言的文化背景,因此结果是直译的形式。但是,可以通过从一种语言到另一种语言的单词、短语和句子细化文化等价物的翻译来提高 GT 的准确性。
摘要:使用机器进行快速、轻松和准确的翻译是许多人的梦想,长期以来一直吸引着技术爱好者和翻译爱好者。遗憾的是,技术限制阻碍了计算机超越文字,从而影响了它们提供比缺乏上下文意义的直译更多的内容的能力,阻止了这一幻想成为现实。然而,人工智能 (AI) 的近期崛起再次激发了人们对此类技术应用的兴趣。虽然不可否认它仍处于测试阶段,并且仍然依赖于翻译人员的贡献来增强它的功能,但使用人工智能进行翻译的初步结果至少可以说是充满希望的。因此,一场埋藏多年的激烈争论再次浮出水面,即这项技术的发展是否对翻译人员未来的就业能力构成威胁,还是为翻译领域带来创新并将其带入数字时代提供了机会。本研究的目的是调查阿尔及利亚翻译教师对这方面取得的进步的认识,了解他们对此事的看法,并报告他们是否愿意为这项技术的发展做出贡献。因此,对来自 Djillali Liabes 大学的 10 名教师进行了开放式问卷调查。调查结果揭示了对此事的各种观点和态度。