Loading...
机构名称:
¥ 58.0

新材料的引入,其间主要努力方向是熟悉主动学习的新术语(Active terms and statements)、阅读、初步分析课程正文(OT)、澄清所有难点地点、搜索和分析工作翻译选项、选择最佳翻译解决方案。在这个阶段,老师充当“座谈会的领导者”,让大家提出、评估、选择最好的译文版本。第一个两小时的课程以重复活跃词汇单元(练习快速翻译)、学员作业分析(无强制评分)和设定独立作业任务(2 小时)结束,其中包括学习活跃词汇,准备一个“纯”视觉口头翻译的旧约句子,并初步朗读。

军事翻译基础知识

军事翻译基础知识PDF文件第1页

军事翻译基础知识PDF文件第2页

军事翻译基础知识PDF文件第3页

军事翻译基础知识PDF文件第4页

军事翻译基础知识PDF文件第5页