失踪的秘密

现代学者们不遗余力地试图从卡尔·马克思的作品中找出任何细微差别,但他们却忽略了他作品中更大的问题。当边际主义者从逻辑上拆解马克思的价值理论时,马克思还活着,而且很活跃,但马克思的支持者们永远怀有希望。

来源:路德维希·冯·米塞斯研究所信息

普林斯顿大学出版社于 9 月出版了马克思《资本论》第一卷的新英译本。编辑保罗·赖特 (Paul Reitter) 和保罗·诺斯 (Paul North) 告诉我们,新译本是五年劳动的成果。在本周的专栏中,我想问一个我相信他们会认为不恰当的问题。他们为什么要费心?我们为什么需要第一卷的新英译本?

资本论 资本论

他们承认,第一卷的英译本已经很优秀了,而且随处可见——他们对本·福克斯 (Ben Fowkes) 的企鹅译本赞不绝口,并仔细地将其与其他译本进行了比较。不仅如此,他们还讨论了马克思对德文原著的修订,这些修订出现在他亲自审阅的最后一版德文版中。这个版本是他们自己翻译的基础。似乎这还不够,他们还讨论了《资本论》的法文译本以及马克思对它的评论。

资本论

编辑们认为,梳理书中每一个细微的含义非常重要,仿佛书中隐藏着一些至关重要的秘密,这些秘密都依赖于这种仔细的分析。马克思所说的“异化”到底是什么意思?“拜物教”是什么意思?“剥削”是什么意思?

事实证明,编辑们比马克思本人更关心这些含义。在第一卷的法语译本中,他对为工资而工作的错误进行了解释,这与德语原文和马克思本人认可的英语翻译中所讨论的内容完全不同。

正如威廉·克莱尔·罗伯茨所解释的那样,

资本论

也就是说,随着需求的变化,工人必须从一项工作转到另一项工作。这有什么不好呢?

马克思嘲笑那些不同意这一观点的经济学家。我的读者会对他对弗拉德里克·巴斯夏的看法感兴趣。正如罗伯茨总结的那样,

原文如此

就他对巴斯夏的嘲笑而言,我们应该听取路德维希·冯·米塞斯的明智之言: