在奥斯维辛集中营解放 80 周年之际……

这不是轻松的一天,但我想起了更好的时光,比如 Mandy Patinkin 将 Paul Simon 的“美国曲调”翻译成其母语的时候:然后我记得这是一首悲伤的歌,尽管 Simon 写了“爱我如磐石”的最后一节,但他并不总是那么顺从[…]奥斯维辛解放 80 周年纪念日……一文首先出现在 Angry Bear 上。

来源:愤怒的熊
Ken Houghton | 2025 年 1 月 27 日下午 7:58 这不是轻松的一天,但我回忆起更好的时光,比如曼迪·帕廷金将保罗·西蒙的“美国曲调”翻译成其母语:视频然后我记得这是一首悲伤的歌,尽管西蒙写了“爱我就像一块石头”的最后一节,但他并不总是对那个后来向大卫·弗罗斯特承认“如果总统这样做,这并不违法”的人那么顺从。“美国曲调”从来都不是一首欢快的歌。它不像斯普林斯汀的喧闹的三和弦“生于美国”(后者需要斯坦利·克拉克将其改编成它本应是的歌曲)那样被人们所接受,部分原因是因为它开头阴郁,然后逐渐变得黑暗:很多时候我被误解,很多时候我感到困惑,是的,我经常感到被抛弃,当然还有被滥用,哦,但我没事,我没事,我只是疲惫不堪,这似乎是许多不愿为没有远见的破坏欢呼的人的时代精神。我家的祖先于 1631 年来到这里,因为他太过多产,这个家族无法忍受。这使得他与 11 年前来到这里的那些家庭完全相反,他们因为对荷兰人来说太过拘谨而被赶出荷兰。也许奇迹不在于它会结束,而是它持续了这么久。我们当中的悲观主义者知道在遇到困难时该怎么做——解决问题,直到问题得到解决。这样,当 90 周年纪念日到来时,我们可以哀悼过去而不必担心未来。

Ken Houghton | 2025 年 1 月 27 日下午 7:58

Ken Houghton |

这不是轻松的一天,但我想起了更好的时光,比如 Mandy Patinkin 将 Paul Simon 的“American Tune”翻译成其母语:

视频

视频

需要 Stanley Clarke 将它变成它应该成为的歌曲 开始阴沉,然后变得黑暗

很多时候我都犯了错误,很多时候感到困惑是的,我经常感到被抛弃,当然被滥用了