要进一步使大学的科学研究与企业要求相匹配,促进了企业的创新研发以及科学研究成就的转变,扩大了对澳门科学研究的整体投资,并加速了新兴行业的培养,科学和技术发展基金(FDCT)从麦克阿(Macao)的企业中收集了跨度(或其他专家)的需求(FDCT)。许多项目可以在不久的将来解决要求,并显着提高企业的核心竞争力,以澳大利亚大学的科学研究团队的应用。预计企业发展中的问题将通过澳门大学的科学和技术实力解决(或与大陆和澳门的大学,研究机构和企业合作)。II。 总体目标II。总体目标
1精神病学部,公共卫生和药用部,兼转化医学研究所,卫生科学学院,澳门,澳门,塔帕大学,澳门,澳门,澳门,澳门2号澳门,澳门,澳门,澳门,澳门,澳门,澳门,澳门,澳门,澳门,澳门,澳门,澳门,澳门,澳门,澳门,澳门,麦克阿,麦克阿,澳门,澳门,澳门,澳门,澳门,澳门,澳门,澳门,澳门,澳门,澳门,麦克阿,麦克阿,澳门,澳门,澳门,麦克阿,疾病与北京精神障碍关键实验室,北京安丁医院以及高级创新人类脑保护中心,首都医科大学,北京,中国,澳大利亚5号大学,澳大利亚弗里曼特尔大学,澳大利亚弗里曼特尔大学,澳大利亚弗里曼特尔,澳大利亚6号,医学院6,西澳大利亚大学 /格雷斯大学医院,澳大利亚珀斯,澳大利亚珀斯,工业,梅尔伯特,梅尔布,梅尔伯特,梅尔伯特,梅尔布尔,梅尔布尔,梅尔布尔7级。墨尔本,里士满,维克,澳大利亚
粤港澳大湾区(简称“粤港澳大湾区”)由香港特别行政区、澳门特别行政区和广东省广州市、深圳市、珠海市、佛山市、惠州市、东莞市、中山市、江门市和肇庆市(以下简称“珠三角九市”)组成,总面积5.6万平方公里,2017年底总人口约7,000万人。粤港澳大湾区是中国开放程度最高、经济活力最强的区域之一,在国家发展大局中具有重要战略地位。建设粤港澳大湾区,既是新时代推进全面开放新格局的新尝试,也是推进“一国两制”实践的又一重要举措。为全面贯彻落实党的十九大精神,制定了《粤港澳大湾区发展规划纲要》。全面准确贯彻“一国两制”方针,充分发挥粤港澳复合优势,深化内地与港澳合作,进一步增强粤港澳大湾区对国家经济发展和开放的支撑引领作用,支持港澳融入国家发展大局,增进港澳同胞福祉。
2017 年粤港澳大湾区成立,对澳门与内地融合发挥了重要作用。大湾区是连接两大特别行政区和华南地区九个城市的强大都市圈,促进了其成员之间的密切合作。2018 年开通的港珠澳大桥是大湾区的一个显著体现,在各地区之间建立了切实的三方联系。而横琴粤澳深度合作区是大湾区的一项举措,使澳门能够超越其有限的土地资源进行扩张。该区于 2021 年在广东省横琴岛成立,实施联合政策,旨在促进人员和货物跨境流动,同时释放澳门民众和商业部门的经济潜力。区域连通性不断增强,增强了澳门作为外国公司进入内地庞大市场的跳板的声誉。自 2003 年中国与葡语国家经贸合作论坛(简称“中葡论坛”)成立以来,澳门作为中介机构的作用日益凸显。澳门充分利用其葡语传统(葡萄牙语仍是澳门的官方语言之一),利用深厚的文化联系,成为中葡贸易的平台,促进与内地的广泛交流。
澳门大学以立足澳门,共建湾区,融入国家,走向世界为发展定位,通过以学生为本的优质教育、具国际影响力的重点研究,以及高水平的社会服务,矢志成为一所国际公认的卓越大学。 The University of Macau (UM) wishes to position itself as a university with firm roots in Macao, while at the same time being committed to participating in the development of the Greater Bay Area. UM hopes to integrate itself into national development while reaching out to the world. Through quality student-centred education, key research subjects with international impact, and a high standard of community services, it aspires to become an internationally recognised university of excellence. 澳门大学充分发挥其以中华文化为主流、多元文化共存的校园环境,协同学院与书院的全人教育体系以及国际化的办学模式等特色和优势,致力于: The University of Macau endeavours to leverage its uniqueness and strengths, as highlighted by a learning environment where Chinese culture plays a major role and diverse cultures coexist, and by a system of whole-person education underpinned by faculties and residential colleges in an international education setup. The university is committed to: 秉承“仁、义、礼、知、信”的校训; Upholding the university motto – Humanity, Integrity, Propriety, Wisdom and Sincerity; 培养具家国情怀、国际视野、全球竞争力和有社会责任感的公民和创新型人才, 服务澳门、国家及世界发展所需; Cultivating citizens with innovative abilities who exhibit love for their home country, possess global perspectives and competitiveness, and shoulder social responsibilities necessary for the development of Macao, the nation and beyond; 促进学术研究,推动产学研合作,助力澳门经济社会可持续发展,助力粤港澳大湾区建设、服务国家,贡献人类; Promoting academic research and industry-academia-research cooperation to facilitate sustainable socio-economic development of Macao and support the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, thus serving the nation and humanity at large; 植根澳门,多层次、全方位服务澳门社群,造福澳门社会。 Being firmly rooted in Macao, serving and enriching the local community at multiple levels and on all fronts.
澳门大学以立足澳门,共建湾区,融入国家,走向世界为发展定位,通过以学生为本的优质教育、具国际影响力的重点研究,以及高水平的社会服务,矢志成为一所国际公认的卓越大学。 The University of Macau (UM) wishes to position itself as a university with firm roots in Macao, while at the same time being committed to participating in the development of the Greater Bay Area. UM hopes to integrate itself into national development while reaching out to the world. Through quality student-centred education, key research subjects with international impact, and a high standard of community services, it aspires to become an internationally recognised university of excellence. 澳门大学充分发挥其以中华文化为主流、多元文化共存的校园环境,协同学院与书院的全人教育体系以及国际化的办学模式等特色和优势,致力于: The University of Macau endeavours to leverage its uniqueness and strengths, as highlighted by a learning environment where Chinese culture plays a major role and diverse cultures coexist, and by a system of whole-person education underpinned by faculties and residential colleges in an international education setup. The university is committed to: 秉承“ 仁、义、礼、知、信” 的校训; Upholding the university motto – Humanity, Integrity, Propriety, Wisdom and Sincerity; 培养具家国情怀、国际视野、全球竞争力和有社会责任感的公民和创新型人才,服务澳门、国家及世界发展所需; Cultivating citizens with innovative abilities who exhibit love for their home country, possess global perspectives and competitiveness, and shoulder social responsibilities necessary for the development of Macao, the nation and beyond; 促进学术研究,推动产学研合作,助力澳门经济社会可持续发展,助力粤港澳大湾区建设、服务国家,贡献人类; Promoting academic research and industry-academia-research cooperation to facilitate sustainable socio-economic development of Macao and support the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, thus serving the nation and humanity at large; 植根澳门,多层次、全方位服务澳门社群,造福澳门社会。 Being firmly rooted in Macao, serving and enriching the local community at multiple levels and on all fronts.
澳门大学以立足澳门,共建湾区,融入国家,走向世界为发展定位,通过以学生为本的优质教育、具国际影响力的重点研究,以及高水平的社会服务,矢志成为一所国际公认的卓越大学。 The University of Macau (UM) wishes to position itself as a university with firm roots in Macao, while at the same time being committed to participating in the development of the Greater Bay Area. UM hopes to integrate itself into national development while reaching out to the world. Through quality student-centred education, key research subjects with international impact, and a high standard of community services, it aspires to become an internationally recognised university of excellence. 澳门大学充分发挥其以中华文化为主流、多元文化共存的校园环境,协同学院与书院的全人教育体系以及国际化的办学模式等特色和优势,致力于: The University of Macau endeavours to leverage its uniqueness and strengths, as highlighted by a learning environment where Chinese culture plays a major role and diverse cultures coexist, and by a system of whole-person education underpinned by faculties and residential colleges in an international education setup. The university is committed to: 秉承“仁、义、礼、知、信”的校训; Upholding the university motto – Humanity, Integrity, Propriety, Wisdom and Sincerity; 培养具家国情怀、国际视野、全球竞争力和有社会责任感的公民和创新型人才, 服务澳门、国家及世界发展所需; Cultivating citizens with innovative abilities who exhibit love for their home country, possess global perspectives and competitiveness, and shoulder social responsibilities necessary for the development of Macao, the nation and beyond; 促进学术研究,推动产学研合作,助力澳门经济社会可持续发展,助力粤港澳大湾区建设、服务国家,贡献人类; Promoting academic research and industry-academia-research cooperation to facilitate sustainable socio-economic development of Macao and support the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, thus serving the nation and humanity at large; 植根澳门,多层次、全方位服务澳门社群,造福澳门社会。 Being firmly rooted in Macao, serving and enriching the local community at multiple levels and on all fronts.
澳门大学以立足澳门,共建湾区,融入国家,走向世界为发展定位,通过以学生为本的优质教育、具国际影响力的重点研究,以及高水平的社会服务,矢志成为一所国际公认的卓越大学。 The University of Macau (UM) wishes to position itself as a university with firm roots in Macao, while at the same time being committed to participating in the development of the Greater Bay Area. UM hopes to integrate itself into national development while reaching out to the world. Through quality student-centred education, key research subjects with international impact, and a high standard of community services, it aspires to become an internationally recognised university of excellence. 澳门大学充分发挥其以中华文化为主流、多元文化共存的校园环境,协同学院与书院的全人教育体系以及国际化的办学模式等特色和优势,致力于: The University of Macau endeavours to leverage its uniqueness and strengths, as highlighted by a learning environment where Chinese culture plays a major role and diverse cultures coexist, and by a system of whole-person education underpinned by faculties and residential colleges in an international education setup. The university is committed to: 秉承“仁、义、礼、知、信”的校训; Upholding the university motto – Humanity, Integrity, Propriety, Wisdom and Sincerity; 培养具家国情怀、国际视野、全球竞争力和有社会责任感的公民和创新型人才, 服务澳门、国家及世界发展所需; Cultivating citizens with innovative abilities who exhibit love for their home country, possess global perspectives and competitiveness, and shoulder social responsibilities necessary for the development of Macao, the nation and beyond; 促进学术研究,推动产学研合作,助力澳门经济社会可持续发展,助力粤港澳大湾区建设、服务国家,贡献人类; Promoting academic research and industry-academia-research cooperation to facilitate sustainable socio-economic development of Macao and support the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, thus serving the nation and humanity at large; 植根澳门,多层次、全方位服务澳门社群,造福澳门社会。 Being firmly rooted in Macao, serving and enriching the local community at multiple levels and on all fronts.