机构名称:
¥ 58.0
新材料的引入,其间的主要精力应集中在熟悉主动学习的新术语(Active terms and statements)、阅读、对课程正文(OT)进行初步分析、澄清所有难点地点、搜索和分析工作翻译选项、选择最佳翻译解决方案。在这个阶段,老师充当“座谈会的负责人”,让大家提出、评估并选出最佳译文版本。第一个两小时的课程以重复活跃词汇单元(练习快速翻译)、分析学员的作业(没有强制评分)和设定独立作业任务(2 小时。),其中包括研究活跃词汇,通过初步朗读准备句子中旧约的“纯粹”视觉口语翻译。