为什么认证法律翻译对于国际协议至关重要

签署一份跨越国界的合同感觉很好,直到有人问西班牙语版本是否“经过认证”。突然间,完成交易的兴奋变成了对如何执行协议的担忧。翻译错误的条款可能会使整个协议无效,或者至少会增加数月的诉讼时间和成本。经过认证的法律翻译 [...]

来源:AI Time Journal
翻译器概念。翻译文件、书籍和演讲的语言学家。使用词典、翻译服务的多语言翻译。孤立的矢量图。自由图

签署一份跨越国界的合同感觉很好,直到有人问西班牙语版本是否“经过认证”。  突然间,完成交易的兴奋变成了对如何执行协议的担忧。翻译错误的条款可能会使整个协议无效,或者至少会增加数月的诉讼时间和成本。因此,经过认证的法律翻译不仅仅是语言上的精确性;它是一种风险管理工具,可以让您的合同在跨国界时保持有效。本文阐述了为什么认证翻译很重要、它如何与不同的法律体系相互作用,以及在墨水或电子签名干燥之前高管和法律顾问应该提出什么要求。

什么是认证法律翻译?

简而言之,认证法律翻译是对原始文件进行逐字翻译,并附有签名声明,证明翻译的准确性和完整性。此类声明可以由经过法庭宣誓的翻译、公证人或认可的语言服务提供商做出,具体取决于司法管辖区。问责制是相似之处。一名经过认证的翻译人员可以像疏忽提供建议的律师一样承担责任。给定的责任给质量控制带来了额外的压力:第二次审查、术语研究,以及更常见的人工智能辅助一致性检查,这些检查由人工专家进行验证。对于寻求准确性和可靠性的高管来说,专业的法律翻译服务可确保每份文件都符合这些严格的标准。

由人工专家验证 专业法律翻译服务

可执行性取决于精确性,而不是流畅性

认证翻译作为合规盾牌

纠纷预防和成本控制

选择合适的认证译员

译者