烟熏关键词检索结果

世界上最古老的木乃伊在10,000年前在中国和东南亚被烟熏干燥,研究人员发现

World's oldest mummies were smoke-dried 10,000 years ago in China and Southeast Asia, researchers find

世界上最古老的有目的人类木乃伊的证据来自东南亚,人们10,000年前在那里吸烟祖先的尸体。

世界上最古老的木乃伊可能是来自东南亚的12,000年历史的烟熏骨骼

The World's Oldest Mummies Might Be These Smoke-Dried, 12,000-Year-Old Skeletons From Southeast Asia

人类仍然是智利的Chinchorro木乃伊和著名的古埃及法老王

烟雾干燥的身体可能是世界上最古老的木乃伊:研究

Smoke-dried bodies could be world's 'oldest mummies': Study

新研究发现,中国和东南亚的一些古老社会似乎已经烟熏了死者,实际上比他们的埃及同行更为木乃伊。

瑞士空中客车A330飞行员中止波士顿的起飞

SWISS Airbus A330 Pilots Aborts Takeoff at Boston

瑞士国际(LX)空中客车A330-300在烟熏发动机故障发生后,在波士顿洛根国际机场(BOS)中止了其起飞。

最古老的人类木乃伊在14,000年前慢慢抽烟

The oldest human mummies were slowly smoked 14,000 years ago

至少有10,000年的时间,通过烟熏烟雾干燥后,整个东南亚的人类被精心保存 - 这种传统一直持续到今天,在某些文化中

早在埃及人之前,世界上最古老的木乃伊被抽烟,没有在沙漠中干燥

Long Before the Egyptians, The World’s Oldest Mummies Were Smoked, Not Dried in the Desert

东南亚14,000年历史的烟熏木乃伊正在重写墓地

Webb望远镜景点闪闪发光的晶体和蝴蝶星云中的生命成分

Webb Telescope Spots Sparkling Crystals and Life’s Ingredients in the Butterfly Nebula

在蝴蝶星云的心脏中,詹姆斯·韦伯(James Webb)太空望远镜揭示了闪闪发光的晶体,炽烈的尘埃和神秘的分子,这些晶体可以解释像地球这样的岩石行星如何首先形成。科学家们发现了像宝石一样的硅酸盐和烟熏谷物,以及在意想不到的地方出现的与生命的碳结构。这些发现不仅展示了星云的[...]