>iēturo-iůůýů澳Öľņůóöůů都像 ľņůůý××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××× ×××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××× ×××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××× ××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××那个。 °ņųņųŧƌņųĵņĵĵņƌţņųĵů< dv>
曹嘉诚 Chou Ka Seng, 王奇隆 Wong Kei Long, 沉璐 Shen Lu 计算机应用技术博士学位课程 Doctor of Philosophy in Computer Applied Technology
在整个二十世纪,澳大利亚一直是美国和其他自由民主国家的坚定盟友,积极参与重大冲突并支持全球自由秩序。自 2008 年以来,面对中国日益增强的自信,澳大利亚已从美国的支持者转变为承担更积极主动的理念领导角色。这一角色往往被要求增加物质贡献的呼声所掩盖,值得得到更多的认可。堪培拉的影响力不仅限于传统的安全措施,还具有重大的理念贡献。通过推广“基于规则”的秩序,澳大利亚在地区伙伴之间培养了一种团结感,加强了联盟建设。这种方法强调了澳大利亚在塑造地区秩序方面的关键作用。本文在现有学术研究的基础上,评估了堪培拉的叙事如何补充传统的责任分担,强调了其对地区稳定和安全的多方面贡献。
2023 年 3 月 6 日 作者:Ryan Lackey 中士 第 374 空运联队公共事务部 作为多国联合训练演习“Cope North 23”的一部分,来自关岛横田空军基地和安德森空军基地的 10 名美国空军机场专家于 2 月 21 日至 22 日前往硫磺岛,与日本航空自卫队和澳大利亚皇家空军分享技术。北方对抗23是美国太平洋空军主办的一次多国联合演习,旨在通过大规模部队部署、灵活的作战定位和人道主义援助/救灾(HA/DR)训练加强三边合作。 此次演习总共涉及四个参与国的 50 多架飞机和 2,000 多名人员,分布在七个偏远岛屿。前往硫磺岛的队伍交换了有关战斗装卸方法、机场检查和资产保护的信息。 安德森空军基地第 36 应急小组副指挥官保罗·库珀中校表示:“专家们参加演习是为了分享先遣队在恶劣环境中使用的技术。通过增强人道主义援助/灾难救济 (HA/DR) 场景中的互操作性,所有任务合作伙伴将能够在紧急情况下更好地做出有效反应。” 在第 36 空运中队人员将一架横田 C-130J 超级大力神运输机降落在硫磺岛机场后,立即进行了战斗卸载训练,并演示了如何使用最少的设备安全地手动从飞机上卸载重型货物。 “我们称此为货物卸载方法‘B’,”安德森空军基地第 36 应急联队空运专家泰勒·佩特中士解释道。“它结合了多种方法,即使目的地没有必要的重型设备,也能安全地运送货物。在这里,我们演示了一种通过将托盘滑到支架(由滚筒或其他材料制成的临时支架)上而不是使用升降机来降低托盘的方法。” 此外,如果需要将飞机或设备移动到新地点,也会派遣调查小组来验证现有设施的状况和运行能力。调查专家运用他们的专业知识和工具制作详细的报告,战略规划人员可以利用这些报告有效地调动力量。 安德森空军基地第 554 红马中队应急机场路面评估员、一级军士长耶里达·德尔瓦列·鲁伊斯 (Yerida del Valle Ruiz) 表示:“我们培训了我们的合作伙伴部队如何检查机场损坏情况并撰写详细报告。它为我们的合作伙伴部队提供了更多工具,以确保机场安全,飞机可以起飞和降落,这对他们大有裨益。”北方23号机测试了机场监视技术,并从太平洋地区的10个机场共进行了1200次飞行。 “分享这些知识非常重要,这样可以确保我们有能力在敌对环境下作为联合部队保护我们的资产,”第 36 空运联队宗教专家、在硫磺岛领导部队安全训练的参谋军士乔舒亚·泰特 (Joshua Tate) 说道。 “对抗北方”演习于 1978 年作为一项季度双边演习在青森县三泽空军基地开始,并于 1999 年转移至安德森空军基地。这是美国太平洋空军最大规模的多国训练演习。
简要回顾 2022 年,毫无疑问,这是金融市场有史以来最具挑战性的一年。各国央行刚刚从词汇表中删去“暂时”一词,似乎已准备好应对通胀,但俄罗斯入侵乌克兰后不久又引发了全球范围内的另一场供应冲击。中国坚持保持封闭给经济增长带来了阻力,尽管事后看来,这可能有助于抵消一些需求侧通胀压力。“落后于形势”被证明是各国央行面临的困境的轻描淡写,随后全球同步收紧货币政策——几十年来最严厉的政策——几乎所有资产价格都以协调的方式下跌。MSCI 全球指数在 2022 年底下跌超过 20%,全球综合债券指数比年初下跌超过 16%——这是一个灾难性的结果
澳门大学以立足澳门,共建湾区,融入国家,走向世界为发展定位,通过以学生为本的优质教育、具国际影响力的重点研究,以及高水平的社会服务,矢志成为一所国际公认的卓越大学。 The University of Macau (UM) wishes to position itself as a university with firm roots in Macao, while at the same time being committed to participating in the development of the Greater Bay Area. UM hopes to integrate itself into national development while reaching out to the world. Through quality student-centred education, key research subjects with international impact, and a high standard of community services, it aspires to become an internationally recognised university of excellence. 澳门大学充分发挥其以中华文化为主流、多元文化共存的校园环境,协同学院与书院的全人教育体系以及国际化的办学模式等特色和优势,致力于: The University of Macau endeavours to leverage its uniqueness and strengths, as highlighted by a learning environment where Chinese culture plays a major role and diverse cultures coexist, and by a system of whole-person education underpinned by faculties and residential colleges in an international education setup. The university is committed to: 秉承“仁、义、礼、知、信”的校训; Upholding the university motto – Humanity, Integrity, Propriety, Wisdom and Sincerity; 培养具家国情怀、国际视野、全球竞争力和有社会责任感的公民和创新型人才, 服务澳门、国家及世界发展所需; Cultivating citizens with innovative abilities who exhibit love for their home country, possess global perspectives and competitiveness, and shoulder social responsibilities necessary for the development of Macao, the nation and beyond; 促进学术研究,推动产学研合作,助力澳门经济社会可持续发展,助力粤港澳大湾区建设、服务国家,贡献人类; Promoting academic research and industry-academia-research cooperation to facilitate sustainable socio-economic development of Macao and support the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, thus serving the nation and humanity at large; 植根澳门,多层次、全方位服务澳门社群,造福澳门社会。 Being firmly rooted in Macao, serving and enriching the local community at multiple levels and on all fronts.
澳门大学以立足澳门,共建湾区,融入国家,走向世界为发展定位,通过以学生为本的优质教育、具国际影响力的重点研究,以及高水平的社会服务,矢志成为一所国际公认的卓越大学。 The University of Macau (UM) wishes to position itself as a university with firm roots in Macao, while at the same time being committed to participating in the development of the Greater Bay Area. UM hopes to integrate itself into national development while reaching out to the world. Through quality student-centred education, key research subjects with international impact, and a high standard of community services, it aspires to become an internationally recognised university of excellence. 澳门大学充分发挥其以中华文化为主流、多元文化共存的校园环境,协同学院与书院的全人教育体系以及国际化的办学模式等特色和优势,致力于: The University of Macau endeavours to leverage its uniqueness and strengths, as highlighted by a learning environment where Chinese culture plays a major role and diverse cultures coexist, and by a system of whole-person education underpinned by faculties and residential colleges in an international education setup. The university is committed to: 秉承“ 仁、义、礼、知、信” 的校训; Upholding the university motto – Humanity, Integrity, Propriety, Wisdom and Sincerity; 培养具家国情怀、国际视野、全球竞争力和有社会责任感的公民和创新型人才,服务澳门、国家及世界发展所需; Cultivating citizens with innovative abilities who exhibit love for their home country, possess global perspectives and competitiveness, and shoulder social responsibilities necessary for the development of Macao, the nation and beyond; 促进学术研究,推动产学研合作,助力澳门经济社会可持续发展,助力粤港澳大湾区建设、服务国家,贡献人类; Promoting academic research and industry-academia-research cooperation to facilitate sustainable socio-economic development of Macao and support the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, thus serving the nation and humanity at large; 植根澳门,多层次、全方位服务澳门社群,造福澳门社会。 Being firmly rooted in Macao, serving and enriching the local community at multiple levels and on all fronts.
澳门大学以立足澳门,共建湾区,融入国家,走向世界为发展定位,通过以学生为本的优质教育、具国际影响力的重点研究,以及高水平的社会服务,矢志成为一所国际公认的卓越大学。 The University of Macau (UM) wishes to position itself as a university with firm roots in Macao, while at the same time being committed to participating in the development of the Greater Bay Area. UM hopes to integrate itself into national development while reaching out to the world. Through quality student-centred education, key research subjects with international impact, and a high standard of community services, it aspires to become an internationally recognised university of excellence. 澳门大学充分发挥其以中华文化为主流、多元文化共存的校园环境,协同学院与书院的全人教育体系以及国际化的办学模式等特色和优势,致力于: The University of Macau endeavours to leverage its uniqueness and strengths, as highlighted by a learning environment where Chinese culture plays a major role and diverse cultures coexist, and by a system of whole-person education underpinned by faculties and residential colleges in an international education setup. The university is committed to: 秉承“仁、义、礼、知、信”的校训; Upholding the university motto – Humanity, Integrity, Propriety, Wisdom and Sincerity; 培养具家国情怀、国际视野、全球竞争力和有社会责任感的公民和创新型人才, 服务澳门、国家及世界发展所需; Cultivating citizens with innovative abilities who exhibit love for their home country, possess global perspectives and competitiveness, and shoulder social responsibilities necessary for the development of Macao, the nation and beyond; 促进学术研究,推动产学研合作,助力澳门经济社会可持续发展,助力粤港澳大湾区建设、服务国家,贡献人类; Promoting academic research and industry-academia-research cooperation to facilitate sustainable socio-economic development of Macao and support the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, thus serving the nation and humanity at large; 植根澳门,多层次、全方位服务澳门社群,造福澳门社会。 Being firmly rooted in Macao, serving and enriching the local community at multiple levels and on all fronts.