简单摘要:肿瘤抑制剂TAP73是p53家族的成员,在许多人类固体和血液学肿瘤中都受到抑制。与p53基因中的基因相反,p73基因中的突变在肿瘤中非常罕见,这表明TAP73活性的降低和在这些肿瘤中检测到的表达主要由TAP73的翻译后翻译后的调节术引起。因此,理解和研究这些翻译后的修改将允许识别新靶标,以克服TAP73的下调,并最终发展出新的癌症治疗剂的发展。本综述强调了癌细胞中TAP73调节的基础上的多种翻译后修饰,以及将其触发酶作为有希望的抗肿瘤策略的日益重要的重要性。
该学科的主要目的是介绍新技术如何促进研究进步在临床实践中的应用,重点关注新药的开发和应用于处方。纪律将引入介绍性开发新药的过程,以及这些研究如何影响当前的疗法。以理论上的焦点为重点,学生培训旨在根据最新的证据和临床病例选择适当的药理疗法,并填写处方和医疗处方,以治疗不同病理。受邀的教师将举办新药物的临床适用性的例子,强调这种知识在培训未来健康专业人员中的健康益处和重要性。
lanslational研究对不同的人意味着不同的事物,但对于大多数人来说,这似乎很重要。美国国立卫生研究院(NIH)将翻译研究作为优先事项,在其研究所成立了转化研究中心,并于2006年启动了临床和转化科学奖(CTSA)计划。拥有已经建立的24个CTSA资助的学术中心,其他大学正在向自己竞争即将到来的CTSA赠款。到2012年,NIH预计将为60个这样的中心提供每年5亿美元的预算。1除学术知识,基金会,工业,与疾病相关的组织以及各个医院和卫生系统外,还提出了翻译研究计划,至少有2个期刊(翻译医学和《翻译医学杂志》)专门针对该主题。从某些帐户来看,转化研究已成为欧盟委员会60亿欧元的健康相关研究预算的核心,英国在5年内投资了4.5亿英镑,以建立转化研究中心。2
NOVA 研究公司:NOVA 为 TRWG 会议、网站、材料制作和写作/笔记提供了全面支持。Dana Young ,法学博士,负责监督 NOVA 支持活动,并协调全体会议和工作组会议的科学写作。Janet Braun 为许多 TRWG 会议提供了出色的规划和后勤支持。Ray Butler 和 Victor Lin 提供了一流的视听支持,确保多次 TRWG 会议顺利进行。Michelle Murray 提供后备和现场会议支持。Erin Milliken ,博士和 Kerri Lowrey ,法学博士,公共卫生硕士,提供了许多出色的会议摘要和行动项目页面,使我们保持正轨。Sue Bentley 提供校对和文字编辑。Ed Rorie ,M.S.L.S.,就报告的格式和最终印刷提供了咨询。Dan Eckstein ,M.A.,提供专业协助,Allyson Harkey;Erin Milliken ,Ph.D.;Olivia Propst ,M.Ed.;Kathy Sedgwick;Melanie Simpson ,Ph.D.;Ann Welch ,Ph.D.;Dana Young ,J.D.;和 Allison Zambon ,M.H.S.,提供了出色的科学写作支持。
图 1:长读 Ribo-STAMP 的实验和计算方法。(A)LR-Ribo-STAMP 实验系统概览。RPS2 与 APOBEC1 融合,以诱导核糖体-RNA 相互作用位点附近的胞嘧啶到尿嘧啶核苷酸编辑。编辑越多表示翻译越高,编辑越少表示翻译越低。(B)LR-Ribo-STAMP 计算流程概览。输入是未对齐的长读,经过对齐、读过滤、编辑检测、编辑过滤和编辑量化。编辑后的位点输出为 BED 文件。(C)编辑过滤。通过过滤常见位点和注释的 SNP,从长读 APOBEC1 专用(绿色)信号中概述编辑过滤和描绘 LR-Ribo-STAMP(金色),表示为编辑分数(编辑读/总读数)与编辑位点覆盖率之间的关系。灰色部分中的已编辑站点表示过滤掉的读取数少于 20 的站点。
尽管我们的数字化社会能够促进社会包容和融合,但仍有许多社区遭受不平等的困扰。聋人也是如此。欧盟约有 75 万聋人和美国超过 400 万聋人每天都面临着沟通和参与方面的挑战。这不仅发生在休闲活动中,更重要的是,在紧急情况下也是如此。为了提供平等的环境并让有听力障碍的人能够用他们的母语交流,本文介绍了一种基于人工智能的手语翻译器。我们采用了一个变压器神经网络,能够分析来自人的手势和面部的 500 多个数据点,将手语翻译成文本。我们设计了一个机器学习管道,使翻译器能够发展、构建新的数据集并训练手语识别模型。作为概念验证,我们实例化了一个包含 200 多个短语的紧急呼叫手语翻译器。总体目标是支持听力障碍人士,使他们能够参与经济、社会、政治和文化生活。
在参与多区域临床试验之前,在日语进行1期研究(MRCT)的原则已在以下内容中列出:“全球临床试验的基本原理”(PFSB/ELD Notification No.0928010,卫生,劳工和福利部评估和许可部门,卫生,劳动和福利部,2007年9月28日),“全球临床试验的基本原则(参考案例)”(行政通知,评估和许可部,药品和食品安全局,劳动和食品安全局,劳动和食品安全局,劳动和劳动,劳动,劳动及劳动,劳动,劳动,劳动,劳动,劳动,劳动,劳动,劳动,2012年,劳罗在全球临床试验之前,日本人口的I试验”(行政通知,评估和许可部,制药和食品安全局,卫生,劳工和福利部,日期为2014年10月27日;以下简称此处称为“旧行政通知”)。
。CC-BY-NC-ND 4.0 国际许可证永久有效。它以预印本形式提供(未经同行评审认证),作者/资助者已授予 bioRxiv 许可,可以在该版本中显示预印本。版权所有者于 2025 年 2 月 3 日发布了此版本。;https://doi.org/10.1101/2025.01.27.635016 doi:bioRxiv 预印本
摘要进行了这项研究,以分析英语 - 印尼东盟宪章文件中应用的句法翻译策略。这项研究还旨在找出最常使用哪种策略及其可能的原因。这项研究基于Andrew Chesterman的句法策略理论(2016年,第91页)。研究人员使用了定性方法。本研究中使用的数据是以东盟宪章文件上的文本形式。这项研究表明,英国印度人东盟宪章中使用了8种句法策略。这些是字面翻译(33%),贷款和卡尔克(31%),换位(8%),单位移位(14%),短语结构变化(8%),条款结构变化(0,38%),水平变化(1%)和方案变化(5%)。字面翻译是本研究中最广泛应用的,因为该策略是翻译法律文件的合适策略。关键字:东盟宪章,句法策略,翻译简介
(1)总理担任主席;(2)科技部部长担任副主席;(3)十名当然成员,包括国防部常务秘书、外交部常务秘书、自然资源和环境部常务秘书、能源部常务秘书、内务部常务秘书、科技部常务秘书、卫生部常务秘书、工业部常务秘书、国民经济和社会发展办公室秘书长以及国家安全委员会秘书长;