罕见的日本诗歌翻译提供了第一批监禁的第一代帐户

从洛杉矶连根拔起,夫妻通过Tanka诗记录了17年。

来源:UCLA

一批由第二次世界大战期间被监禁的日本移民夫妇撰写的日本诗歌首次被翻译成英文,对美国战争期间在战时拘留的人的损失和不公正现象提供了罕见的,第一人称的情感见解。

该系列的标题为“密歇根湖岸”,遵循了七世纪的《坦克诗歌》的传统风格,这是日本最古老的诗歌形式。这对夫妻的孙女南希·马苏托(Nancy Matsumoto)在将近15年的时间里翻译和编辑。成品是由加州大学亚裔美国人研究中心(UCLA Aniver)出版的。

已发表

由Nancy Matsumoto的祖母Tomiko和祖父Ryokuyo Matsumoto(也称为Gennosuke Matsumoto)撰写,诗歌《诗歌》始终是他们17年的生命,因为他们被迫离开1942年在1942年离开洛杉矶区 - 地区和杂物商店,从而使其在1942年离开,以备同行。炸弹袭击珍珠港后,原木,他们的三个孩子和tomiko的母亲Iku被安置在圣塔安妮塔赛马会议中心,然后转移到怀俄明州的Heart Mountain。

从1942年到1946年,超过120,000名日裔美国人和日本国民,其中大多数人居住在西海岸,被剥夺了财产,并搬到了整个美国西部和阿肯色州的营地。 1941年12月7日,富兰克林·德拉诺·罗斯福(Franklin Delano Roosevelt)总统援引《外星敌人法》(Alien Enemies Act),在1941年12月7日对珍珠港袭击之后援引《外星敌人法》时,对日本血统的非公民被监禁。

在1960年,Tomiko和Ryokuyo用日语出版了“密歇根湖岸”。

Tomiko的一首诗之一与复杂的感觉在战时看到您的孩子长大:

见我的孩子 变强 更高, 我的心疼痛 在战争的时候 (Takumashiku Setake Mo Nobishi Wako Mireba Waga Mune Itashi senji no ima o)