确保翻译质量的技巧

从业者角:来自现场的建议和见解

来源:移民政策研究所信息

作者:克莱伯·帕尔马

与英语水平有限 (LEP) 人群合作的组织需要获得适当的翻译材料,以便提供公平和准确的服务。许多政府机构雇用独立承包商以节省时间和金钱。然而,辨别外包的服务是否具有可接受的质量可能很棘手。局外人可能知道您的社区需要的目标外语,但不一定知道正在开展的业务的术语。对于组织而言,确保承包商翻译的所有文件彼此保持一致也可能很困难,因为翻译公司使用世界各地的大量自由职业者来完成实际工作。最后,不言而喻,避免重大错误和遗漏是对所有提供这项急需服务的人的严格要求。

在解决这些问题时,我发现以下策略是组织帮助确保翻译质量的有效方法:

承包商的质量保证从征求建议书 (RFP) 流程开始

  • 应要求潜在投标人承诺对所有可交付成果实施充分的质量控制流程。具体来说,这应该包括由多名语言学家在交付前审查所有翻译的过程。
  • 承包商应详细说明他们(及其独立承包商)使用翻译记忆库软件的能力。翻译记忆库软件有助于通过一致性来确保质量。这样做时,他们还应该在最终提案中包含使用翻译记忆库软件带来的折扣价格。
  • RFP 应包括有关如何在发生翻译错误时恢复损失的部分,特别是对于专业印刷或大量生产的文档。
  • 有利于事业的内部策略

  • 要求使用既定的术语表和风格指南
  • 禁止任何风格改变