详细内容或原文请订阅后点击阅览
注:雷特按原样翻译马克思
翻译是智力工程:准确性和一致性是关键:选择保真度。阅读马克思时不要施加世界末日的过滤器,因为他是谁不适合当今的目的......
来源:Brad DeLong翻译是智力工程:准确性和一致性是关键:选择保真度。阅读马克思时不要施加世界末日的过滤器,因为他是谁不适合当今的目的......
分享
本·布尔吉斯 (Ben Burgis) 批评保罗·雷特 (Paul Reitter) 对《资本论》的新译本笨拙且误导。但“嘎吱作响”的是马克思自己的 1800 年代的机器,而雷特的罪过就是保持它完好无损。如果你想和马克思一起思考,你需要他的装备——而不是选择某种现代化的氛围来适应当今关于政治目的的想象。
分享德隆把握现实:2000 年代及之前的经济
今天上午,在日常工作中拖延,回到本·布尔吉斯 (Ben Burgis) 对雷特新译本马克思《资本论》第 1 卷的攻击工作。 1…
今天上午在日常工作中拖延,回到本·布尔吉斯 (Ben Burgis) 对马克思的新雷特译本的攻击工作 资本 ,卷。 1…布尔吉斯的主张:“如果这真的取代了 1976 年的本·福克斯译本(企鹅版中使用的)作为“标准”英语《资本论》,马克思的英语读者的境况将会大大恶化”……
Burgis 的主张:“如果这确实取代了 1976 年 Ben Fowkes 的翻译(用于企鹅版)作为“标准”英语 ,马克思的英语读者的处境将会更糟”…… < https://benburgis.substack.com/p/in-defense-of-the-fowkes-translation >赠送订阅礼物
为什么?布尔吉斯对雷特的抱怨是:“[(a)]额外的材料并不像人们所吹捧的那样……[(b)]这个翻译在捕捉马克思的意图方面比福克斯的翻译做得更差……[和(c)]在逐句的水平上,大部分写作都很糟糕……”
与:
英亩