韩江的《素食主义者》:诺贝尔奖、罗切斯特出版社和翻译争议

这位最新的诺贝尔文学奖获得者与该大学的文学翻译出版社有着意想不到的联系。

来源:罗切斯特大学

最新的诺贝尔文学奖获得者与大学的文学翻译出版社有意外的联系。

韩国诗人和小说家韩康(Han Kang)因“面对历史创伤并揭露人类生活的脆弱性”的诗意和令人不安的作品而获得了2024年诺贝尔文学奖。

2024诺贝尔文学奖

“在我妻子变成素食之前,我一直认为她在各种方面都完全没有明显的意思,”素食主义者的开场白读了一个女人,讲述了一个女人认为自己正在变成一种植物,该植物是在2007年首次在韩国出版,并于2015年翻译成英语。

素食

小说继续:

坦率地说,我第一次遇到她,我甚至都没有被她吸引。中等高度;头发既不长也不短;黄疸病,看上去很恶心的皮肤;有点突出的che骨;她胆小的sallow方面告诉了我我需要知道的一切。

将女人的血统陷入精神疾病并被家人的忽视之中,这位素食主义者成为了第一本赢得国际布克小说奖的韩语小说。那是八年前,这一荣誉使汉(Han)的作者汉(Han)成为了国际观众地图上的13本小说和中篇小说的作者,使她成为可行的诺贝尔奖竞争者。

需要两个翻译:英语翻译人员黛博拉·史密斯(Deborah Smith)和作家汉康(Han Kang)被授予2016年素食主义者国际布克奖。 (Getty Images / Jeff Spicer)< / div>
需要两个翻译:

当然,正是文学翻译的作品使更多受众可以进入国际文学。罗切斯特(Rochester)与今年的诺贝尔奖获得者的联系开始,尽管不是您可能期望的。

乍得·邮报(Chad Post)负责公开信,罗切斯特大学(University of Rochester)的非营利性文学翻译出版社,当她的翻译最初向媒体提供给媒体时,拒绝了汉的素食主义者。

公开信 罗切斯特大学 拒绝

翻译争议

争议