最近的研究已开始评估人们对语音用户界面(VUI)作为对话伙伴(称为合作伙伴模型)的看法。当前的自我报告措施仅在英语中可用,将研究限制在说英语的用户。为了改善用户样本和环境的多样性,我们对合作伙伴建模研究的信息进行了介绍,我们对非英语的西方(德语,n = 185)和东亚(日语,n = 198)的同类进行了翻译,局部和评估合作伙伴建模问题(PMQ)。通过验证性因素分析(CFA),我们发现该量表对我们的德国和日语翻译产生了等效水平的“优点拟合”,从而证实了其跨文化有效性。仍然,交流灵活性因子的结构并未直接在西亚和东亚人群中复制。我们讨论了我们的翻译如何对伙伴模型使用和设计的文化相似性和差异开放批判性研究,同时强调确保在文化环境中准确翻译的挑战。
障碍(即障碍)。六个项目改编自 Schwarzer 等人(2007 年)开发的健康特定自我效能量表(见附加文件 1)。原始问卷中包含的障碍被修改为与研究背景相关的障碍。参与者对每个项目的回答采用 5 点李克特量表,范围从 1(非常不同意)到 5(非常同意)。自我效能和
考特尼·B·希尔顿(Courtney B. , Cody T. Ross 10 , Mary Beth Neff 11,12 , Alia Martin 11 , Laura K. Cirelli 13,14 , Sandra E. Trehub 14 , Jinqi Song 15 , Minju Kim 16 , Adena Schachner 16 , Tom A. Vardy 17 , Quentin D. Atkinson 17,18 , Amanda Salenius 19 , Jannik Andelin 19 , Jan Antfolk 19 , Purnima Madhivanan 20,21,22,23 , Anand Siddaiah 23 , Caitlyn D. Placek 24 , Gul Deniz Salali 25 , Sarai Keestra 25 , Manvir Singh 26,27 , Scott A. Collins 28 , John Q. Patton 29 , Camila Scaff 30 , Jonathan Stieglitz 27,31 , Silvia Ccari Cutipa 32 , Cristina Moya 33,34,Rohan R. Sagar 35,36,Mariamu Anyawire 37,Audax Mabulla 38,Brian M. Wood 39,Max M. Krasnow 1,40&Samuel A. Mehr 1,41,∗
本研究旨在描述对儿童执行功能电池(CEF-B)的翻译和跨文化适应过程,旨在评估6至16岁的儿童和青少年的执行职能。进行了六个步骤,以确保过程的质量:1。仪器翻译成新语言; 2。翻译版本的合成; 3。专家对合成版本的评估; 4。目标人群评估; 5。反向翻译和6。试点研究。我们试图确保CEF-B的翻译和适应性在原始语言和目标语言中指令之间的语义,惯用,体验和文化对等方面。结果表明,目标人群对文化充分性的初步证据以及对仪器指示的理解。关键词:神经心理学评估;执行职能;童年;青春期;儿童执行功能电池。
摘要:在交流过程中,经常需要一种策略来支持顺畅的互动。因此,本研究旨在评估日本万鸦老和日本人跨文化交流的障碍和策略。采用开放式问卷模型获取两国本地人的数据,182 名受访者提交了完整的结果,年龄范围在 20 至 60 岁之间。数据工具还包含五个问题,涉及跨文化交流策略的障碍和实施。然而,日本人和万鸦老本地人的策略在实施过程中都存在障碍。由于文化和社会差异,考虑了使用不同理解水平的方法。结果表明,根据万鸦老本地人的观点,这种交流策略具有显著的高级文化差异。同时,日本人关注策略应用的一方,从而对对话者表现出高度的尊重。
摘要:这是21世纪工作场所的共同特征,是多元文化的。工作专业人员需要拥有强大的互动能力,以便在工作场所的各种跨文化相遇中处理专业沟通。这对专业传播教育提出了挑战,因为教育工作者需要将不同的文化实践和对话者的教学材料纳入其教学和评估材料中。在本文中,我们反映了跨文化背景下专业传播教育的实践挑战,并设想在这个地方可以做些什么。我们从在专业传播教育中融合多样化的文化代表性方面始于一些实用的,现场的困境。然后,我们使用操作AI介导的评估工具来详细说明使用AI开发教学和评估材料进行专业交流教育的可能性,措施和警告。我们以AI新兴空间的未来研究和实践的指示在跨文化背景下进行专业交流(AI-PCIC)。
摘要 许多高等教育机构都致力于国际化并将毕业生培养为全球公民,新技术应该为地理上分散的学生创造机会,让他们相遇并发展跨文化技能。然而,我们认为,没有证据表明这些机会得到了充分利用。在本文中,我们利用“第三空间”理论的视角来解释一项国际虚拟交流项目的初步研究数据,探讨了其中的一些原因。我们发现,虽然该项目为批判性跨文化学习提供了一些空间,但这受到与传统课堂第二空间相关的两个关键因素的限制:讲师的技能和态度以及项目目标的不对称。我们最后认为,除非高等教育机构为此类项目提供更肥沃的条件,否则将会错失进一步的跨文化学习机会。
基于跨文化务实的研究观点,旨在比较印尼和也门EFL学习者之间邀请邀请的邀请的成就。研究参与者是来自印度尼西亚Airlangga University的30名本科生和也门Sana'a University的30名本科生。所有参与者的文化背景都不同。数据是通过使用话语完成任务(DCT)收集的,然后在Bruder和Tillitt(1999),Al-Khatib(2006)和Suzuki(2009)邀请策略的基础上进行了分析。研究结果在邀请制作方面表现出了一些相似之处和差异。某些邀请策略似乎在文化上是一种文化,而另一些文化则是普遍的。在这方面,印尼EFL学习者宁愿在使用语音行为时间接使用邀请,而邀请提出邀请,而不是偏爱使用是/否问题,要求愿意和WH。问题策略。他们认为,使用此类策略有助于他们在使用第一语言时在日常对话中使用一些礼貌的表达。相比之下,也门EFL学习者赞成直接使用《语音邀请法》,而命令策略的最高百分比是YES/否问题策略。这可能会显示其第一语言对答案的一部分。他们还知道,直接邀请大多在其文化中被接受。也提供了研究的含义。此外,研究结果表明,印尼和也门EFL学习者将母语的话语翻译成目标语言,而没有考虑两种语言之间的句子模式和单词顺序的变化。
本课程针对的是集中人力资源的学生。跨文化管理课程旨在向学生提供有关公司中文化概念的理解和对其维度的理解。此外,在本课程中,希望学生能够在了解运营全球业务的跨文化管理方面发展见解,并能够理解跨文化管理中所面临的文化和障碍的多样性。遵循本课程后,学生将有能力在具有文化多样性的动态商业环境中为全球管理人员做好准备的能力。本课程的主题包括:文化:确定和维度;文化和困境的多样性;管理中的文化方法;企业文化和结构;文化和领导;商业文化和战略;文化变革;文化多样性;跨文化业务交流;跨文化交流的障碍;沟通的谈判和跨文化能力;
Diana Bebenova-Nikolova,博士生 鲁塞大学“Angel Kanchev”商务与管理系 电话:082-888 212 邮箱:dbebenova@uni-ruse.bg Juliana Popova 教授,博士 鲁塞大学“Angel Kanchev”商务与管理系 电话:082-888 212 邮箱:jppopova@uni-ruse.bg Lyudmila Mihailova 副教授 鲁塞大学“Angel Kanchev”商务与管理系 电话:082-888 212 邮箱:lmihaylova@uni-ruse.bg 摘要:本文通过介绍使用通用语进行汉语跨文化交际时的一些语用失误,为跨文化和语言知识做出了贡献。使用外语的交流者经常会无意识地将母语和文化中的形式和规则“转移”到目标语言中。生成的信息虽然在语言上是正确的,但接收者可能会根据他们不同的文化价值观错误地解释,从而导致文化误解。此类案例提出了如何提高跨文化话语能力的问题。本文作者收集了所呈现的交流情况,这是在中国武汉的湖北工业大学实施 Erasmus + 流动项目的结果。对案例的讨论遵循了同一作者在之前的文章“跨文化能力综合过程模型”中描述的跨文化能力模型。上述结构表明了人际沟通中需要哪些能力,以便参与者的文化特定行为能够通过与他们自己的文化价值观进行比较而被“解码”和理解。此外,本文试图根据 Shi-xu 强调的中国沟通假设来分析这些情况。它还在 Ting-Toomey 的著作中提出的中国 Facework 特征中寻找沟通困难的可能原因的解释。本文使用的另一个概念是霍夫斯泰德引入的 6D 文化测量模型:权力距离、避免不安全感、男性气质/女性气质、个人主义/集体主义、长期/短期取向、克制/放纵。演讲示例和相关推理可以帮助 ESL 教师提高跨文化能力,以及所有依赖英语作为通用语的人。这种方法也体现了“文化背包”的理念,持有者可以选择将获得的跨文化知识“存储”在其中,并在需要时使用。关键词:跨文化能力,跨文化,中国文化。JEL 代码:I29