详细内容或原文请订阅后点击阅览
我本周与我的ELL学生一起尝试了不同的“线” - 它可能起作用了吗?
正如所有Ell老师所知道的,Google Translate既是祝福又是诅咒。它可以使词汇更快,增强教师与学生(以及学生之间)之间的沟通,并允许内容课上的学生更好地访问文本。它也可以用作学生不会留下的拐杖,尤其是[…]
来源:Larry Ferlazzo | 英语教育博客所有 ELL 教师都知道,谷歌翻译既是福也是祸。
它可以使词汇教学更快,增强师生之间(以及学生之间)的沟通,让内容课上的学生更好地接触文本。
它也可以用作学生不会落下的拐杖,尤其是在用英语写作时。
多年来,我的“路线”一直是“使用谷歌翻译来翻译单词,而不是句子!” 我还做过一些活动,学生必须在没有谷歌翻译的情况下写一些东西,然后在使用它的时候写一些东西,然后看看他们的段落在不使用该工具的情况下有多好。
我在这些策略上取得的成功有限,但还有更多。
本周,我和我的学生尝试了一些不同的事情。 当我们开始写一个故事时,这是我告诉他们的(粗体字是我新添加的):
您将遇到无法使用 Google 翻译的情况。 我想请你在写故事时做两件事之一。 第一,在你输入谷歌翻译之前,试着在脑海中思考这个或多个句子在英语中是什么样子。 然后,使用谷歌翻译并比较它们并学习。 或者,两个,甚至更好,尝试先用英语写下来,然后使用谷歌翻译。
尝试在脑海中思考这个或多个句子用英语会是什么样子。然后我四处询问每个学生单独致力于该过程。
至少本周,很多学生在使用谷歌翻译之前显然花了更多时间思考(即使他们并没有试图把它写出来)。 学生们会坐在办公桌前凝视远方,我会告诉他们开始工作(总是以一种友善的方式)。 有几个人会告诉我,他们正在做我要求他们做的事情——在使用谷歌翻译之前思考他们的想法在英语中会是什么样子。 他们的写作似乎更多地表达了他们自己的声音。
思考