详细内容或原文请订阅后点击阅览
“没有翻译,就没有道歉”:小说家 Viet Thanh Nguyen 在 Lane Lecture 中探索自我与他人的二元性
在 2 月 25 日的莱恩讲座系列演讲中,普利策奖得主小说家阮越清 (Viet Thanh Nguyen) 表示,在美国,“美丽是由残酷创造的。”《没有翻译,无需道歉》的帖子:小说家越清阮 (Viet Thanh Nguyen) 在莱恩讲座中探索自我与他人的二元性,首先出现在《斯坦福日报》上。
来源:斯坦福大学日报2 月 25 日,普利策奖获得者、作家阮越清 (Viet Thanh Nguyen) 在斯坦福大学教师俱乐部的拥挤人群面前发表了一场关于如何毫无歉意和真实地写作的讲座。
“对于很多艺术家来说,这是一个至关重要的心理时刻,[决定]你要为自己创作,而其他人都可以倾听,”Nguyen 说。
这位作者以《同情者》、《难民》等作品而闻名,他在莱恩讲座系列演讲中描绘了他掌控少数族裔作家与他欠社区的真相之间关系的历程。
阮回忆起自己在宾夕法尼亚州印第安敦加普堡长大的经历,这里是美国四个越南难民营之一。他是听着一个又一个的故事长大的,而且全都是用越南语讲述的。但改变 Nguyen 生活的不仅仅是听到这些故事;还有。这些故事就是如何将难民社区的成员与他们的过去联系起来的。
“每个人都承受着某种幸存者内疚感,”他说,“每个人”都包括他。
对于观众刘安妮 (Annie Lau) 来说,她是 2025 届杰出职业学院 (DCI) 研究员,她参加讲座的部分原因是她自己作为越南难民的经历,“每个人”也包括她。
“昨天我和我的兄弟谈话,我对他说,‘为什么我们应该死三次才选择活下去?因为我们活了下来,我们的责任是什么?’”刘告诉《每日报》。 “至少,我们不会浪费生命。我不知道没有这个问题的生活会是什么样子。”
对于 Nguyen 来说,发现被留在越南的养姐妹也引发了同样的问题。
“从那时起,我就长大了,想着另一个可能是我的人,”Nguyen 说。 “我想找到一个声音;用英语讲述这些我觉得没有人讲述的故事。”
尽管确定了写作的引擎,阮仍努力按照自己的方式尊重他的写作。
“我记得妈妈爱我,其他一切我都忘记了,”Nguyen 总结道。
