Loading...
机构名称:
¥ 1.0

摘要:同声传译是一项复杂的任务,工作量很大。为了证实这种关联,我们利用脑电图和自我评估,对四组具有不同同声传译经验的参与者在三个越来越复杂的任务(聆听、跟读和口译)中测量了工作量。自我评估数据显示,与经验较少的参与者相比,专业口译员认为工作量最大的条件,即口译任务,要求较低。非口译员主观感知的工作量较高,同时额叶 θ 功率值从聆听到口译逐渐增加,而专业口译员的这种调节不太明显。此外,就这两项工作量测量而言,实习口译员处于专业口译员和非口译员之间。由于非口译员也表现出较高的第二语言熟练度和丰富经验,我们的研究结果为口译培训对同声传译期间经验丰富的工作量的影响提供了证据。

大脑与语言 - UZH

大脑与语言 - UZHPDF文件第1页

大脑与语言 - UZHPDF文件第2页

大脑与语言 - UZHPDF文件第3页

大脑与语言 - UZHPDF文件第4页

大脑与语言 - UZHPDF文件第5页