Loading...
机构名称:
¥ 3.0

在过去十年中,对翻译和口译过程的认知和心理语言学方法的贡献不断增加。Muñoz (2014) 对这一领域进展的回顾主要集中在七个虽有重叠但主题或研究领域:能力和专业知识、心理负荷和语言复杂性、研究方法的进展、写作、修改和元认知、重新语境化的研究,以及超越意识和理性思维的认知。在这些主题中,根据 Muñoz (2012) 的说法,心理负荷是翻译过程研究“至关重要的一个概念”(第 172 页),它可能有助于我们解开意识、问题解决、自动化和专业知识之间的复杂关系;它也可能建立翻译和口译研究之间的桥梁。说心理负荷始终是翻译过程研究的综合观点的核心可能有些夸张。尽管如此,它仍然值得关注和强调。本文首先澄清概念问题,并回顾难度、心理工作量、认知负荷和其他相关术语、它们的历史和理论。在认知科学的框架下,本文随后回顾了两条研究路线,即人工翻译的难度和机器翻译的后期编辑 (PE)。本文介绍了并批判性地审查了有关衡量难度的方法的研究。正如作者已经讨论过的衡量人工翻译难度的方法

翻译和译后编辑难度的测量:综述

翻译和译后编辑难度的测量:综述PDF文件第1页

翻译和译后编辑难度的测量:综述PDF文件第2页

翻译和译后编辑难度的测量:综述PDF文件第3页

翻译和译后编辑难度的测量:综述PDF文件第4页

翻译和译后编辑难度的测量:综述PDF文件第5页